·

«In office» vs. «in the office» vs. «at the office» στα Αγγλικά

Αφού δημοσίευσα το άρθρο μου σχετικά με τη χρήση του in/at school, με ρώτησε ένας από τους αναγνώστες μου για τη διαφορά μεταξύ «in office» και «at office».

Κανονικά θα λέγαμε είτε in the office είτε at the office (σημειώστε το οριστικό άρθρο). Η πρόθεση «in» στη φράση «I am in the office» υποδηλώνει ότι το γραφείο είναι δωμάτιο και βρίσκεστε μέσα σε αυτό το δωμάτιο. Η λέξη «at» από την άλλη πλευρά εκφράζει μια γενική ιδέα για τη θέση και συχνά είναι εναλλάξιμη με το «at work». Για να το συνοψίσουμε:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (χωρίς άρθρο) σημαίνει κάτι εντελώς διαφορετικό. Λέμε ότι κάποιος είναι «in office» όταν εργάζεται σε επίσημη θέση, συνήθως για το κράτος. Για παράδειγμα, θα μπορούσαμε να πούμε:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

όταν αναφερόμαστε στη θητεία του ως πρόεδρος.

Η εκδοχή at office (χωρίς άρθρο) δεν χρησιμοποιείται συνήθως. Αν έχετε την παρόρμηση να πείτε «at office», προτιμήστε να πείτε «at the office»:

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Εδώ είναι μερικά ακόμη παραδείγματα για όλες τις πιθανές συνδυασμούς:

...
Αυτό δεν είναι όλα! Εγγραφείτε για να δείτε το υπόλοιπο κείμενο και να γίνετε μέλος της κοινότητάς μας των μαθητών γλωσσών.
...

Το υπόλοιπο αυτού του άρθρου είναι διαθέσιμο μόνο για συνδεδεμένους χρήστες. Με την εγγραφή σας, θα αποκτήσετε πρόσβαση σε μια τεράστια βιβλιοθήκη περιεχομένου.

Συνεχίστε την ανάγνωση
Most common grammar mistakes
Σχόλια
Jakub 52d
Σκοπεύω να δημοσιεύσω άρθρα για παρόμοιες εκφράσεις στο μέλλον. Θα σας κρατώ ενήμερους στα σχόλια.