·

"In office" vs. "in the office" vs. "at the office" in inglese

Dopo aver pubblicato il mio articolo sull'uso di in/at school, uno dei miei lettori mi ha chiesto la differenza tra "in office" e "at office".

Normalmente diremmo o in the office o at the office (notate l'articolo determinativo). La preposizione "in" nella frase "I am in the office" indica che l'ufficio è una stanza e voi siete all'interno di quella stanza. La parola "at" d'altra parte esprime un'idea generale di posizione ed è spesso intercambiabile con "at work". Per riassumere:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (senza articolo) significa qualcosa di completamente diverso. Diciamo che qualcuno è "in office" quando lavora in una posizione ufficiale, di solito per lo stato. Ad esempio, potremmo dire:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

quando ci riferiamo al suo mandato presidenziale.

La variante at office (senza articolo) non è comunemente usata. Se avete l'impulso di dire "at office", dite piuttosto "at the office":

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Ecco alcuni altri esempi per tutte le possibili combinazioni:

...
Questo non è tutto! Iscriviti per vedere il resto di questo testo e diventare parte della nostra comunità di studenti di lingue.
...

Il resto di questo articolo è disponibile solo per gli utenti registrati. Iscrivendosi, avrà accesso a una vasta libreria di contenuti.

Continui a leggere
Most common grammar mistakes
Commenti
Jakub 21d
Ho intenzione di pubblicare articoli su espressioni simili in futuro. Ti terrò aggiornato nei commenti.