·

In office vs. in the office vs. at the office в англійській мові

Після того, як я опублікував свою статтю про використання in/at school, один з моїх читачів запитав мене про різницю між «in office» та «at office».

Зазвичай ми б сказали або in the office, або at the office (зверніть увагу на означений артикль). Прийменник «in» у реченні «I am in the office» вказує на те, що офіс — це кімната, і ви знаходитесь всередині цієї кімнати. Слово «at» з іншого боку виражає загальне уявлення про місцезнаходження і часто є взаємозамінним з «at work». Щоб підсумувати:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (без артикля) означає щось зовсім інше. Ми кажемо, що хтось «in office», коли він працює на офіційній посаді, зазвичай для держави. Наприклад, ми могли б сказати:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

коли посилаємося на його президентську каденцію.

Варіант at office (без артикля) зазвичай не використовується. Якщо у вас є бажання сказати «at office», краще скажіть «at the office»:

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Ось кілька додаткових прикладів для всіх можливих комбінацій:

...
Це ще не все! Зареєструйтеся, щоб побачити решту цього тексту та стати частиною нашої спільноти вивчення мов.
...

Решта цієї статті доступна лише для зареєстрованих користувачів. Зареєструвавшись, Ви отримаєте доступ до великої бібліотеки контенту.

Продовжуйте читати
Most common grammar mistakes
Коментарі
Jakub 52d
Я планую публікувати статті про схожі вирази в майбутньому. Я триматиму вас в курсі в коментарях.