·

„In office” vs. „in the office” vs. „at the office” angolul

Miután közzétettem a cikkemet az in/at school használatáról, az egyik olvasóm megkérdezte tőlem a „in office” és az „at office” közötti különbséget.

Általában azt mondanánk, hogy in the office vagy at the office (figyeljük meg a határozott névelőt). A „in” elöljárószó a „I am in the office” mondatban azt sugallja, hogy az iroda egy szoba, és Ön abban a szobában van. A „at” szó viszont általános helyzetet fejez ki, és gyakran felcserélhető a „at work” kifejezéssel. Összefoglalva:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

A In office (névelő nélkül) valami egészen mást jelent. Azt mondjuk, hogy valaki „in office”, amikor hivatalos pozícióban dolgozik, általában az állam számára. Például mondhatnánk:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

amikor az elnöki hivatalára utalunk.

Az at office (névelő nélkül) változatot általában nem használjuk. Ha késztetést érez arra, hogy „at office” mondja, inkább mondja azt, hogy „at the office”:

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Íme néhány további példa az összes lehetséges kombinációra:

...
Ez még nem minden! Iratkozzon fel, hogy láthassa a szöveg többi részét, és csatlakozzon nyelvtanuló közösségünkhöz.
...

A cikk további része csak bejelentkezett felhasználók számára elérhető. Ha regisztrál, hozzáférést nyer egy hatalmas tartalomkönyvtárhoz.

Folytassa az olvasást
Most common grammar mistakes
Hozzászólások
Jakub 52d
A jövőben tervezek cikkeket közzétenni hasonló kifejezésekről. A hozzászólásokban tájékoztatlak majd benneteket.