·

"In office" vs. "in the office" vs. "at the office" en inglés

Después de que publiqué mi artículo sobre el uso de in/at school, uno de mis lectores me preguntó sobre la diferencia entre "in office" y "at office".

Normalmente diríamos o bien in the office o at the office (note el artículo definido). La preposición "in" en la frase "I am in the office" sugiere que la oficina es una habitación y usted está dentro de esa habitación. La palabra "at" por otro lado expresa una idea general de ubicación y a menudo es intercambiable con "at work". Para resumir:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (sin artículo) significa algo bastante diferente. Decimos que alguien está "in office" cuando trabaja en una posición oficial, usualmente para el estado. Por ejemplo, podríamos decir:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

cuando nos referimos a su mandato presidencial.

La variante at office (sin artículo) no se usa comúnmente. Si siente la necesidad de decir "at office", es mejor decir "at the office":

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Aquí hay algunos ejemplos más para todas las combinaciones posibles:

...
¡Esto no es todo! Regístrese para ver el resto de este texto y formar parte de nuestra comunidad de estudiantes de idiomas.
...

El resto de este artículo está disponible solo para usuarios registrados. Al registrarse, obtendrá acceso a una vasta biblioteca de contenido.

Seguir leyendo
Most common grammar mistakes
Comentarios
Jakub 52d
Estoy planeando publicar artículos sobre expresiones similares en el futuro. Te mantendré informado en los comentarios.