·

"In office" vs. "in the office" vs. "at the office" en inglés

Después de que publiqué mi artículo sobre el uso de in/at school, uno de mis lectores me preguntó sobre la diferencia entre "in office" y "at office".

Normalmente diríamos o bien in the office o at the office (note el artículo definido). La preposición "in" en la frase "I am in the office" sugiere que la oficina es una habitación y usted está dentro de esa habitación. La palabra "at" por otro lado expresa una idea general de ubicación y a menudo es intercambiable con "at work". Para resumir:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (sin artículo) significa algo bastante diferente. Decimos que alguien está "in office" cuando trabaja en una posición oficial, usualmente para el estado. Por ejemplo, podríamos decir:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

cuando nos referimos a su mandato presidencial.

La variante at office (sin artículo) no se usa comúnmente. Si siente la necesidad de decir "at office", es mejor decir "at the office":

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Aquí hay algunos ejemplos más para todas las combinaciones posibles:

I was in the office when you called.
She is not at the office today.
He has been in office for over ten years.
They will be at the office tomorrow morning.