·

¿"Lie in bed" o "lay in bed" en inglés?

Lie, lay, lied, laid, layed... ¿Tiene sentido preocuparse por esto? De todas formas, nos entendemos, ¿no? En realidad, importa mucho, porque el uso incorrecto de la forma en este caso aumenta significativamente el riesgo de malentendidos.

La diferencia entre los verbos "lie" y "lay" en realidad no es tan difícil de entender:

to lay something somewhere = colocar algo en algún lugar
to lie somewhere = encontrarse en algún lugar o estar en posición horizontal

¿Ves la diferencia? Solo puedes lay something (incluyendo huevos, si eres una gallina – uno de los significados de lay es "poner (huevos)"), pero no puedes lie something. Una cosa o persona puede lie somewhere, pero no puede lay allí. Algunos ejemplos:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

La misma regla se aplica en el presente continuo:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

La segunda oración tradicionalmente se consideraría incorrecta, a menos que estés a punto de poner un huevo. Este uso de "lay" se está volviendo bastante común en el inglés americano hablado, pero en el inglés escrito todavía se considera inapropiado. Si no eres hablante nativo, es mejor evitarlo por completo.

Por el contrario, si alguien is laying something, no puedes usar "is lying":

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Por supuesto, hasta ahora hemos ignorado el tercer significado no relacionado del verbo "lie", que es:

to lie = mentir, es decir, decir algo que sabes que no es verdad

Pero creo que se puede suponer que nadie confundirá "lay" con "lie" en el sentido de "mentir".

El confuso pasado

Aquí las cosas se complican un poco. El pasado del verbo "lay" es "laid", lo cual no debería causar problemas. Sin embargo, el pasado del verbo "lie" (en el sentido de ubicación) es "lay". Espera... ¿qué?

Por alguna razón, el pasado del verbo "lie" es exactamente la misma palabra con la que se confunde en el presente:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Notemos que aunque algunas personas escriben "laid" como "layed", es un error que se debe evitar si es posible.) Puedes reconocer claramente la diferencia entre ambos verbos en la tercera persona del singular:

he lays = él coloca (algo en algún lugar)
he lay = él se encontraba o yacía (en posición horizontal)

Para empeorar las cosas, cuando la palabra lie significa "mentir", el pasado es "lied", no "lay":

She lied about her age.
She lay about her age.

Volvamos a nuestro ejemplo original con "lying in bed":

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Dejaré la interpretación de la segunda oración a tu imaginación.

Participio pasado

Sin embargo, el sufrimiento no termina ahí. Todavía no hemos cubierto un caso: el participio pasado (también conocido como "tercera forma" del verbo), que necesitamos para formar el presente perfecto. Los participios son:

layhas laid
lie (ubicación)has lain
lie (decir una mentira)has lied

Afortunadamente, el uso del presente perfecto con estos tres verbos es bastante inusual. Aquí hay algunos ejemplos:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Resumen

Concluyamos este texto con algunos ejemplos más de uso correcto de todas las formas mencionadas anteriormente:

...
¡Esto no es todo! Regístrese para ver el resto de este texto y formar parte de nuestra comunidad de estudiantes de idiomas.
...

El resto de este artículo está disponible solo para usuarios registrados. Al registrarse, obtendrá acceso a una vasta biblioteca de contenido.

Seguir leyendo
Comentarios
Jakub 15d
Sé que este tema es un poco confuso. ¿Te ayudó el artículo a entenderlo más claramente?