·

„Lie in bed“ nebo „lay in bed“ v angličtině

Lie, lay, lied, laid, layed... Má smysl to řešit? Stejně si rozumíme, ne? Ve skutečnosti na tom záleží hodně, protože použití nesprávné formy v tomto případě výrazně zvyšuje riziko nedorozumění.

Rozdíl mezi slovesy „lie“ a „lay“ vlastně není tak těžké pochopit:

to lay something somewhere = položit něco někam
to lie somewhere = nacházet se někde nebo být ve vodorovné poloze

Vidíte ten rozdíl? Můžete pouze lay something (včetně vajec, pokud jste slepice – jeden z významů lay je „snášet (vejce)“), ale nemůžete lie something. Věc nebo člověk může lie somewhere, ale nemůže tam lay. Několik příkladů:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

Stejné pravidlo platí v přítomném průběhovém čase:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

Druhá věta by byla tradičně považována za nesprávnou, pokud se zrovna nechystáte snést vejce. Takovéto použití „lay“ se stává poměrně běžným v mluvené americké angličtině, ale v psané angličtině je to stále považováno za nevhodné. Pokud nejste rodilý mluvčí, je lepší se mu zcela vyhnout.

Naopak, pokud někdo is laying something, nemůžete použít „is lying“:

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Zatím jsme samozřejmě ignorovali třetí, nesouvisející význam slovesa „lie“, kterým je:

to lie = lhát, tj. říci něco, o čem víte, že to není pravda

Ale věřím, že lze předpokládat, že si nikdo nesplete „lay“ s „lie“ ve významu „lhát“.

Matoucí minulý čas

Zde se věci trochu komplikují. Minulý čas slovesa „lay“ je „laid“, což by nemělo způsobovat potíže. Nicméně minulý čas slovesa „lie“ (ve smyslu umístění) je „lay“. Počkat... cože?

Z nějakého důvodu je minulý čas slovesa „lie“ přesně to stejné slovo, se kterým je zaměňováno v přítomném čase:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Podotkněme, že ačkoli někteří lidé píší „laid“ jako „layed“, jedná se o chybu, které se pokud možno vyhněte.) Rozdíl mezi oběma slovesy můžete jasně rozpoznat ve třetí osobě jednotného čísla:

he lays = on pokládá (něco někam)
he lay = on se (někde) nacházel nebo ležel (ve vodorovné poloze)

Aby to bylo ještě horší, když slovo lie znamená „lhát“, minulý čas je „lied“, nikoli „lay“:

She lied about her age.
She lay about her age.

Vraťme se k našemu původnímu příkladu s „lying in bed“:

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Interpretaci druhé věty nechám na vaší představivosti.

Minulé příčestí

Tím však trápení nekončí. Stále jsme nepokryli jeden případ: minulé příčestí (alias „třetí tvar“ slovesa), který potřebujeme k vytvoření předpřítomného času. Příčestí jsou:

layhas laid
lie (umístění)has lain
lie (říci nepravdu)has lied

Naštěstí je použití předpřítomného času u těchto tří sloves poměrně neobvyklé. Zde je několik příkladů:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Shrnutí

Zakončeme tento text několika dalšími příklady správného použití všech výše uvedených tvarů:

...
To není vše! Zaregistrujte se, abyste viděli zbytek tohoto textu a stali se součástí naší komunity studentů jazyků.
...

Zbytek tohoto článku je dostupný pouze přihlášeným uživatelům. Registrací získáte přístup k rozsáhlé knihovně obsahu.

Pokračujte ve čtení
Komentáře
Jakub 14d
Vím, že toto téma je trochu matoucí. Pomohl vám článek pochopit to jasněji?