·

„Lie in bed” sau „lay in bed” în engleză

Lie, lay, lied, laid, layed... Are sens să ne batem capul cu asta? Oricum ne înțelegem, nu? De fapt, contează mult, deoarece utilizarea formei greșite în acest caz crește semnificativ riscul de neînțelegere.

Diferența dintre verbele „lie” și „lay” nu este de fapt atât de greu de înțeles:

to lay something somewhere = a pune ceva undeva
to lie somewhere = a se afla undeva sau a fi în poziție orizontală

Vedeți diferența? Puteți doar lay something (inclusiv ouă, dacă sunteți o găină – unul dintre sensurile lui lay este „a depune (ouă)”), dar nu puteți lie something. Un obiect sau o persoană poate lie somewhere, dar nu poate lay acolo. Câteva exemple:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

Aceeași regulă se aplică în prezentul continuu:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

A doua propoziție ar fi considerată tradițional incorectă, cu excepția cazului în care vă pregătiți să depuneți un ou. O astfel de utilizare a „lay” devine destul de comună în engleza americană vorbită, dar în engleza scrisă este încă considerată nepotrivită. Dacă nu sunteți vorbitor nativ, este mai bine să o evitați complet.

În schimb, dacă cineva is laying something, nu puteți folosi „is lying”:

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Desigur, până acum am ignorat al treilea sens, nesimilar, al verbului „lie”, care este:

to lie = a minți, adică a spune ceva despre care știți că nu este adevărat

Dar cred că se poate presupune că nimeni nu va confunda „lay” cu „lie” în sensul de „a minți”.

Timpul trecut confuz

Aici lucrurile devin puțin complicate. Timpul trecut al verbului „lay” este „laid”, ceea ce nu ar trebui să cauzeze probleme. Totuși, timpul trecut al verbului „lie” (în sensul de a se afla) este „lay”. Stai... ce?

Dintr-un motiv oarecare, timpul trecut al verbului „lie” este exact același cuvânt cu care este confundat în prezent:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Să notăm că, deși unii oameni scriu „laid” ca „layed”, aceasta este o greșeală de evitat pe cât posibil.) Puteți recunoaște clar diferența dintre cele două verbe la persoana a treia singular:

he lays = el pune (ceva undeva)
he lay = el se afla (undeva) sau stătea (în poziție orizontală)

Pentru a complica și mai mult lucrurile, când cuvântul lie înseamnă „a minți”, timpul trecut este „lied”, nu „lay”:

She lied about her age.
She lay about her age.

Să ne întoarcem la exemplul nostru inițial cu „lying in bed”:

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Interpretarea celei de-a doua propoziții o las la imaginația voastră.

Participiul trecut

Totuși, chinul nu se termină aici. Încă nu am acoperit un caz: participiul trecut (alias „forma a treia” a verbului), de care avem nevoie pentru a forma timpul perfect compus. Participiile sunt:

layhas laid
lie (umístění)has lain
lie (a spune neadevăruri)has lied

Din fericire, utilizarea timpului perfect compus cu aceste trei verbe este destul de neobișnuită. Iată câteva exemple:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Rezumat

Să încheiem acest text cu câteva exemple suplimentare de utilizare corectă a tuturor formelor menționate mai sus:

...
Aceasta nu este tot! Înscrieți-vă pentru a vedea restul acestui text și pentru a deveni parte a comunității noastre de învățători de limbi străine.
...

Restul acestui articol este disponibil doar utilizatorilor autentificați. Prin înscriere, veți avea acces la o vastă bibliotecă de conținut.

Continuați să citiți
Comentarii
Jakub 14d
Știu că acest subiect este puțin confuz. Te-a ajutat articolul să-l înțelegi mai clar?