·

„Lie in bed“ или „lay in bed“ на английски

Lie, lay, lied, laid, layed... Има ли смисъл да се занимаваме с това? Нали все пак се разбираме, нали? Всъщност това е много важно, защото използването на неправилна форма в този случай значително увеличава риска от недоразумение.

Разликата между глаголите „lie“ и „lay“ всъщност не е толкова трудна за разбиране:

to lay something somewhere = поставям нещо някъде
to lie somewhere = намирам се някъде или съм в хоризонтално положение

Виждате ли разликата? Можете само да lay something (включително яйца, ако сте кокошка – едно от значенията на lay е „снасям (яйца)“), но не можете да lie something. Нещо или човек може да lie somewhere, но не може да lay там. Няколко примера:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

Същото правило важи и в сегашно продължително време:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

Второто изречение традиционно би се считало за неправилно, освен ако не се каните да снесете яйце. Такова използване на „lay“ става доста често в разговорната американска английска, но в писмената английска все още се счита за неподходящо. Ако не сте носител на езика, по-добре е да го избягвате напълно.

Обратно, ако някой is laying something, не можете да използвате „is lying“:

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Досега, разбира се, игнорирахме третото, несвързано значение на глагола „lie“, което е:

to lie = лъжа, т.е. казвам нещо, за което знам, че не е истина

Но вярвам, че може да се предположи, че никой няма да обърка „lay“ с „lie“ в значението „лъжа“.

Объркващо минало време

Тук нещата стават малко по-сложни. Миналото време на глагола „lay“ е „laid“, което не би трябвало да създава проблеми. Въпреки това, миналото време на глагола „lie“ (в смисъл на местоположение) е „lay“. Чакайте... какво?

По някаква причина миналото време на глагола „lie“ е точно същата дума, с която се бърка в сегашно време:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Забележете, че въпреки че някои хора пишат „laid“ като „layed“, това е грешка, която трябва да се избягва, ако е възможно.) Разликата между двата глагола може ясно да се разпознае в трето лице единствено число:

he lays = той поставя (нещо някъде)
he lay = той се (някъде) намираше или лежеше (в хоризонтално положение)

За да стане още по-лошо, когато думата lie означава „лъжа“, миналото време е „lied“, а не „lay“:

She lied about her age.
She lay about her age.

Да се върнем към нашия първоначален пример с „lying in bed“:

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Интерпретацията на второто изречение оставям на вашето въображение.

Минало причастие

Но мъките не свършват дотук. Все още не сме покрили един случай: миналото причастие (известно още като „третата форма“ на глагола), което ни е необходимо за образуване на сегашно перфектно време. Причастията са:

layhas laid
lie (местоположение)has lain
lie (казвам неистина)has lied

За щастие, използването на сегашно перфектно време с тези три глагола е сравнително необичайно. Ето няколко примера:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Обобщение

Да завършим този текст с още няколко примера за правилно използване на всички горепосочени форми:

...
Това не е всичко! Регистрирайте се, за да видите останалата част от този текст и да станете част от нашата общност от изучаващи езици.
...

Останалата част от тази статия е достъпна само за влезли потребители. Като се регистрирате, ще получите достъп до огромна библиотека със съдържание.

Продължете да четете
Коментари
Jakub 14d
Знам, че тази тема е малко объркваща. Помогна ли статията да я разберете по-ясно?