Не съществуват ясни правила за разграничаване между „at
За огромното мнозинство американци „being in school“ означава „being a student“, а „being at school“ означава „currently being gone to school“, също както бихме казали, че сме „at work“:
Обърнете внимание обаче, че американците често използват „school“ в този контекст за обозначаване на всякакъв вид образование (не само основно и средно училище), така че някой, който учи в университет, също може да бъде наречен „in school“. Британците, от друга страна, вероятно биха казали „at university“, а някой, който е „in school“ (в британския английски), все още не е започнал да учи в университет.
„Being in school“ означава по същество същото като в американския английски, т.е. „being a pupil“, но е по-често да се използва в този контекст „at school“, което може да означава или „being a student“ или „currently being gone to school“:
Като вземем предвид всичко гореизложено, вярвам, че е подходящо за ученика по английски да следва „американския“ обичай, т.е. да използва „in school“ за „being a student“ и „at school“ за физическо присъствие в училище. Това ще бъде общоразбрано в САЩ и в Обединеното кралство, докато британският обичай може да предизвика известно неразбиране в САЩ.
Все пак е по-добре да се избягва американският начин на обозначаване на университетските студенти като „in school“ (няма нищо лошо в това да се каже, че са „in college“ или „at university“), защото това може да доведе до недоразумения сред говорещите британски английски.
Няколко допълнителни примера за правилна употреба:
Останалата част от тази статия е достъпна само за влезли потребители. Като се регистрирате, ще получите достъп до огромна библиотека със съдържание.