·

"at school" กับ "in school" ในภาษาอังกฤษแบบบริติชและอเมริกัน

ไม่มีหลักเกณฑ์ที่ชัดเจนในการแยกความแตกต่างระหว่าง " at school " และ " in school " เพราะคำเหล่านี้ถูกใช้แตกต่างกันในภาษาถิ่นอังกฤษต่างๆ (มีความแตกต่างทางภูมิภาคแม้กระทั่งระหว่างภาษาถิ่นอังกฤษและอเมริกัน) แนวโน้มทั่วไปมีดังนี้:

ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน

สำหรับชาวอเมริกันส่วนใหญ่ " being in school " หมายถึง " being a student " และ " being at school " หมายถึง " currently being gone to school " เช่นเดียวกับที่เราจะพูดว่าเราอยู่ " at work ":

he is still in school = ยังคงเป็นนักเรียน
he is still at school = ยังไม่กลับจากโรงเรียนวันนี้

อย่างไรก็ตาม โปรดสังเกตว่าชาวอเมริกันมักใช้ " school " ในบริบทนี้เพื่อหมายถึงการศึกษาใดๆ (ไม่ใช่แค่โรงเรียนประถมและมัธยม) ดังนั้นคนที่เรียนในมหาวิทยาลัยก็อาจถูกเรียกว่า " in school " ได้เช่นกัน ในทางกลับกัน ชาวอังกฤษอาจจะพูดว่า " at university " และคนที่ " in school " (ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ) ยังไม่ได้เริ่มเรียนในมหาวิทยาลัย

ภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ

" Being in school " หมายถึงโดยพื้นฐานแล้วเหมือนกับในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน คือ " being a pupil " แต่จะใช้ " at school " ในบริบทนี้บ่อยกว่า ซึ่งอาจหมายถึงทั้ง " being a student " หรือ " currently being gone to school ":

he is still in school = ยังคงเป็นนักเรียน (แต่โดยปกติไม่ใช่นักศึกษามหาวิทยาลัย)
he is still at school = อาจจะยังเป็นนักเรียน หรือ ยังไม่กลับจากโรงเรียน

สรุป

เมื่อพิจารณาทุกอย่างข้างต้น ฉันเชื่อว่าเหมาะสมสำหรับนักเรียนภาษาอังกฤษที่จะปฏิบัติตามการใช้แบบ "อเมริกัน" คือใช้ " in school " สำหรับ " being a student " และ " at school " สำหรับการอยู่ในโรงเรียนทางกายภาพ ซึ่งจะเป็นที่เข้าใจทั่วไปในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร ในขณะที่การใช้แบบอังกฤษอาจทำให้เกิดความเข้าใจผิดในสหรัฐอเมริกา

อย่างไรก็ตาม ควรหลีกเลี่ยงวิธีการแบบอเมริกันในการเรียกนักศึกษามหาวิทยาลัยว่า " in school " (ไม่มีอะไรผิดที่จะบอกว่าพวกเขา " in college " หรือ " at university ") เพราะอาจทำให้เกิดความเข้าใจผิดระหว่างผู้พูดภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ

ตัวอย่างเพิ่มเติมของการใช้ที่ถูกต้อง:

...
นี่ไม่ใช่ทั้งหมด! สมัครสมาชิก เพื่อดูเนื้อหาที่เหลือและเข้าร่วมเป็นส่วนหนึ่งของชุมชนผู้เรียนภาษาของเรา
...