لا توجد قواعد واضحة للتمييز بين "at
بالنسبة لغالبية الأمريكيين، "being in school" تعني "being a student" و"being at school" تعني "currently being gone to school"، تمامًا كما نقول إننا "at work":
لاحظ، مع ذلك، أن الأمريكيين غالبًا ما يستخدمون "school" في هذا السياق للإشارة إلى أي نوع من التعليم (ليس فقط المدارس الابتدائية والثانوية)، لذا يمكن أن يُطلق على شخص يدرس في الجامعة أيضًا "in school". من ناحية أخرى، من المحتمل أن يقول البريطانيون "at university" وشخص "in school" (في الإنجليزية البريطانية) لم يبدأ بعد الدراسة في الجامعة.
"Being in school" تعني أساسًا نفس الشيء كما في الإنجليزية الأمريكية، أي "being a pupil"، ولكن من الشائع استخدام "at school" في هذا السياق، والذي يمكن أن يعني إما "being a student" أو "currently being gone to school":
عند أخذ كل ما سبق في الاعتبار، أعتقد أنه من المناسب للطالب الذي يتعلم الإنجليزية اتباع الاستخدام "الأمريكي"، أي استخدام "in school" لـ"being a student" و"at school" للحضور الفعلي في المدرسة. سيكون هذا مفهوماً بشكل عام في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، بينما قد يسبب الاستخدام البريطاني بعض سوء الفهم في الولايات المتحدة.
ومع ذلك، من الأفضل تجنب الطريقة الأمريكية في الإشارة إلى طلاب الجامعات كـ"in school" (لا يوجد خطأ في القول إنهم "in college" أو "at university")، لأن ذلك قد يؤدي إلى سوء فهم بين متحدثي الإنجليزية البريطانية.
بعض الأمثلة الإضافية على الاستخدام الصحيح:
بقية هذه المقالة متاحة فقط للمستخدمين المسجلين. من خلال التسجيل، ستتمكن من الوصول إلى مكتبة ضخمة من المحتوى.