·

"At school" و"In school" في الإنجليزية البريطانية والأمريكية

لا توجد قواعد واضحة للتمييز بين "‏at school" و"‏in school"، لأن هذه المصطلحات تُستخدم بشكل مختلف في اللهجات الإنجليزية المختلفة (توجد اختلافات إقليمية حتى بين اللهجات البريطانية والأمريكية). الاتجاهات العامة هي كما يلي:

الإنجليزية الأمريكية

بالنسبة لغالبية الأمريكيين، "‏being in school" تعني "‏being a student" و"‏being at school" تعني "‏currently being gone to school"، تمامًا كما نقول إننا "‏at work":

he is still in school = لا يزال طالبًا
he is still at school = لم يعد بعد من المدرسة اليوم

لاحظ، مع ذلك، أن الأمريكيين غالبًا ما يستخدمون "‏school" في هذا السياق للإشارة إلى أي نوع من التعليم (ليس فقط المدارس الابتدائية والثانوية)، لذا يمكن أن يُطلق على شخص يدرس في الجامعة أيضًا "‏in school". من ناحية أخرى، من المحتمل أن يقول البريطانيون "‏at university" وشخص "‏in school" (في الإنجليزية البريطانية) لم يبدأ بعد الدراسة في الجامعة.

الإنجليزية البريطانية

"‏Being in school" تعني أساسًا نفس الشيء كما في الإنجليزية الأمريكية، أي "‏being a pupil"، ولكن من الشائع استخدام "‏at school" في هذا السياق، والذي يمكن أن يعني إما "‏being a student" أو "‏currently being gone to school":

he is still in school = لا يزال تلميذًا (ولكن عادةً ليس طالبًا جامعيًا)
he is still at school = إما لا يزال تلميذًا أو لم يعد بعد من المدرسة

الخلاصة

عند أخذ كل ما سبق في الاعتبار، أعتقد أنه من المناسب للطالب الذي يتعلم الإنجليزية اتباع الاستخدام "الأمريكي"، أي استخدام "‏in school" لـ"‏being a student" و"‏at school" للحضور الفعلي في المدرسة. سيكون هذا مفهوماً بشكل عام في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، بينما قد يسبب الاستخدام البريطاني بعض سوء الفهم في الولايات المتحدة.

ومع ذلك، من الأفضل تجنب الطريقة الأمريكية في الإشارة إلى طلاب الجامعات كـ"‏in school" (لا يوجد خطأ في القول إنهم "‏in college" أو "‏at university")، لأن ذلك قد يؤدي إلى سوء فهم بين متحدثي الإنجليزية البريطانية.

بعض الأمثلة الإضافية على الاستخدام الصحيح:

...
هذا ليس كل شيء! سجل الآن لرؤية بقية هذا النص والانضمام إلى مجتمعنا من متعلمي اللغات.
...