Không có quy tắc rõ ràng nào để phân biệt giữa “at
Đối với phần lớn người Mỹ, “being in school” có nghĩa là “being a student” và “being at school” có nghĩa là “currently being gone to school”, giống như khi chúng ta nói rằng chúng ta đang “at work”:
Tuy nhiên, lưu ý rằng người Mỹ thường sử dụng “school” trong ngữ cảnh này để chỉ bất kỳ loại hình giáo dục nào (không chỉ trường tiểu học và trung học), vì vậy ai đó đang học đại học cũng có thể được gọi là “in school”. Ngược lại, người Anh có thể sẽ nói “at university” và ai đó “in school” (trong tiếng Anh Anh) vẫn chưa bắt đầu học đại học.
“Being in school” về cơ bản có nghĩa giống như trong tiếng Anh Mỹ, tức là “being a pupil”, nhưng thường sử dụng “at school” trong ngữ cảnh này, có thể có nghĩa là “being a student” hoặc “currently being gone to school”:
Khi xem xét tất cả những điều trên, tôi tin rằng phù hợp cho người học tiếng Anh theo cách sử dụng “Mỹ”, tức là sử dụng “in school” cho “being a student” và “at school” cho sự hiện diện vật lý tại trường. Điều này sẽ được hiểu rộng rãi ở cả Mỹ và Vương quốc Anh, trong khi cách sử dụng của người Anh có thể gây ra một số hiểu lầm ở Mỹ.
Tuy nhiên, tốt hơn là tránh cách gọi sinh viên đại học của người Mỹ là “in school” (không có gì sai khi nói rằng họ đang “in college” hoặc “at university”), vì điều này có thể dẫn đến sự hiểu lầm giữa những người nói tiếng Anh Anh.
Một vài ví dụ khác về cách sử dụng đúng:
Phần còn lại của bài viết này chỉ dành cho người dùng đã đăng nhập. Bằng cách đăng ký, bạn sẽ có quyền truy cập vào một thư viện nội dung phong phú.