Nuk ekzistojnë rregulla të qarta për dallimin midis „at
Për shumicën dërrmuese të amerikanëve „being in school“ do të thotë „being a student“ dhe „being at school“ do të thotë „currently being gone to school“, ashtu siç do të thoshim se jemi „at work“:
Vini re megjithatë, se amerikanët shpesh përdorin „school“ në këtë kontekst për të treguar çdo lloj arsimi (jo vetëm shkollën fillore dhe të mesme), kështu që dikush që studion në universitet mund të quhet gjithashtu „in school“. Britanikët, nga ana tjetër, ka të ngjarë të thonë „at university“ dhe dikush që është „in school“ (në anglishten britanike), ende nuk ka filluar të studiojë në universitet.
„Being in school“ në thelb do të thotë të njëjtën gjë si në anglishten amerikane, dmth. „being a pupil“, por është më e zakonshme të përdoret në këtë kontekst „at school“, që mund të nënkuptojë ose „being a student“ ose „currently being gone to school“:
Duke marrë parasysh të gjitha sa më sipër, besoj se është e përshtatshme për një student të anglishtes të ndjekë përdorimin „amerikan“, dmth. të përdorë „in school“ për „being a student“ dhe „at school“ për praninë fizike në shkollë. Kjo do të kuptohet përgjithësisht në SHBA dhe në Mbretërinë e Bashkuar, ndërsa përdorimi britanik mund të shkaktojë keqkuptime në SHBA.
Megjithatë, është më mirë të shmanget mënyra amerikane e referimit të studentëve universitarë si „in school“ (nuk ka asgjë të keqe të thuhet se janë „in college“ ose „at university“), sepse kjo mund të çojë në keqkuptime midis folësve të anglishtes britanike.
Disa shembuj të tjerë të përdorimit të saktë:
Pjesa tjetër e këtij artikulli është e disponueshme vetëm për përdoruesit e regjistruar. Duke u regjistruar, do të fitoni qasje në një bibliotekë të madhe përmbajtjesh.