·

영국 영어와 미국 영어에서 'at school'과 'in school'의 차이점

"학교에 있다(at school)"와 "학교 안에 있다(in school)"를 구분하는 명확한 규칙은 없습니다. 왜냐하면 이러한 용어들은 다양한 영어 방언에서 다르게 사용되기 때문입니다(영국과 미국 방언 간에도 지역적 차이가 존재합니다). 일반적인 경향은 다음과 같습니다:

미국 영어

대부분의 미국인들에게 "학교 안에 있다(being in school)"는 "학생이다(being a student)"를 의미하고, "학교에 있다(being at school)"는 "현재 학교에 가 있다(currently being gone to school)"를 의미합니다. 이는 우리가 "직장에 있다(at work)"고 말하는 것과 같습니다:

he is still in school = 그는 여전히 학생이다
he is still at school = 그는 오늘 아직 학교에서 돌아오지 않았다

그러나 미국인들은 종종 "학교(school)"를 이 문맥에서 어떤 종류의 교육을 지칭하는 데 사용하므로(초등학교와 중고등학교뿐만 아니라), 대학에 다니는 사람도 "학교 안에 있다(in school)"고 할 수 있습니다. 반면에 영국인들은 아마도 "대학에 있다(at university)"고 말할 것이며, "학교 안에 있다(in school)"는 (영국 영어에서는) 아직 대학에 다니지 않는 사람을 의미합니다.

영국 영어

"학교 안에 있다(Being in school)"는 기본적으로 미국 영어와 동일하게 "학생이다(being a pupil)"를 의미하지만, 이 문맥에서는 "학교에 있다(at school)"를 사용하는 것이 더 일반적이며, 이는 "학생이다(being a student)" 또는 "현재 학교에 가 있다(currently being gone to school)"를 의미할 수 있습니다:

he is still in school = 그는 여전히 학생이다 (하지만 보통 대학생은 아님)
he is still at school = 그는 여전히 학생이거나 또는 아직 학교에서 돌아오지 않았다

요약

위의 모든 것을 고려할 때, 영어 학습자가 "미국식" 사용법을 따르는 것이 적절하다고 믿습니다. 즉, "학생이다"는 "학교 안에 있다(in school)"를 사용하고, 학교에 물리적으로 있는 것은 "학교에 있다(at school)"를 사용하는 것입니다. 이는 미국과 영국 모두에서 일반적으로 이해될 것이며, 영국식 사용법은 미국에서 약간의 오해를 일으킬 수 있습니다.

그러나 대학생을 "학교 안에 있다(in school)"고 지칭하는 미국식 방법은 피하는 것이 좋습니다(그들이 "대학에 있다(in college)"거나 "대학에 있다(at university)"고 말하는 것은 문제가 없습니다). 이는 영국 영어 사용자 간에 오해를 일으킬 수 있기 때문입니다.

몇 가지 올바른 사용 예시:

...
이게 전부가 아닙니다! 가입하세요 나머지 내용을 확인하고 저희 언어 학습자 커뮤니티의 일원이 되세요.
...

이 기사의 나머지 부분은 로그인한 사용자만 볼 수 있습니다. 가입하시면 방대한 콘텐츠 라이브러리에 접근할 수 있습니다.

계속 읽기
Most common grammar mistakes
댓글
Jakub 51d
이 단어의 올바른 사용법을 학교에서 배웠나요? 댓글로 알려주세요. 🙂