"‘at
ഭൂരിഭാഗം അമേരിക്കക്കാരുടെ അഭിപ്രായത്തിൽ "‘being in school’" എന്നത് "‘being a student’" എന്നർത്ഥം വരുന്നു, "‘being at school’" എന്നത് "‘currently being gone to school’" എന്നർത്ഥം വരുന്നു, അതുപോലെ നാം "‘at work’" എന്ന് പറയുന്നതുപോലെ:
എന്നാൽ, അമേരിക്കക്കാർ ഈ സാഹചര്യത്തിൽ "‘school’" എന്നത് ഏതെങ്കിലും തരത്തിലുള്ള വിദ്യാഭ്യാസം (മൂല്യാധിഷ്ഠിതവും മധ്യവുമായ സ്കൂളുകൾ മാത്രമല്ല) സൂചിപ്പിക്കാൻ ഉപയോഗിക്കുന്നുവെന്ന് ശ്രദ്ധിക്കുക, അതിനാൽ സർവകലാശാലയിൽ പഠിക്കുന്ന ഒരാൾക്കും "‘in school’" എന്ന് വിളിക്കാം. മറുവശത്ത്, ബ്രിട്ടീഷുകാർ "‘at university’" എന്ന് പറയാൻ സാധ്യതയുണ്ട്, "‘in school’" (ബ്രിട്ടീഷ് ഇംഗ്ലീഷിൽ) എന്നത് സർവകലാശാലയിൽ പഠനം ആരംഭിച്ചിട്ടില്ല എന്ന് സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
"‘Being in school’" എന്നത് അടിസ്ഥാനപരമായി അമേരിക്കൻ ഇംഗ്ലീഷിൽപോലെ "‘being a pupil’" എന്നർത്ഥം വരുന്നു, എന്നാൽ ഈ സാഹചര്യത്തിൽ "‘at school’" എന്നത് ഉപയോഗിക്കുന്നത് സാധാരണമാണ്, ഇത് "‘being a student’" അല്ലെങ്കിൽ "‘currently being gone to school’" എന്നർത്ഥം വരാം:
മുകളിൽ പറഞ്ഞതെല്ലാം പരിഗണിച്ചാൽ, "അമേരിക്കൻ" ഉപയോഗം പിന്തുടരുന്നത് ഇംഗ്ലീഷ് പഠിക്കുന്ന വിദ്യാർത്ഥിക്ക് അനുയോജ്യമാണെന്ന് ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു, അതായത് "‘in school’" എന്നത് "‘being a student’" എന്നർത്ഥം വരുന്നു, "‘at school’" എന്നത് സ്കൂളിൽ ശാരീരികമായി സാന്നിധ്യമുള്ളതിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ഇത് അമേരിക്കയിലും യുണൈറ്റഡ് കിംഗ്ഡത്തിലും പൊതുവെ മനസ്സിലാക്കപ്പെടും, എന്നാൽ ബ്രിട്ടീഷ് ഉപയോഗം അമേരിക്കയിൽ ചില തെറ്റിദ്ധാരണകൾക്ക് കാരണമാകാം.
എന്നാൽ, "‘in school’" എന്നത് കോളേജ് വിദ്യാർത്ഥികളെ സൂചിപ്പിക്കാൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന അമേരിക്കൻ രീതിയിൽ നിന്ന് ഒഴിവാകുന്നത് നല്ലതാണ് (അവർ "‘in college’" അല്ലെങ്കിൽ "‘at university’" എന്ന് പറയുന്നതിൽ തെറ്റില്ല), കാരണം ഇത് ബ്രിട്ടീഷ് ഇംഗ്ലീഷ് സംസാരിക്കുന്നവരുമായി തെറ്റിദ്ധാരണയ്ക്ക് കാരണമാകാം.
ശരിയായ ഉപയോഗത്തിന്റെ ചില മറ്റ് ഉദാഹരണങ്ങൾ:
ഈ ലേഖനത്തിന്റെ ശേഷിക്കുന്ന ഭാഗം ലോഗിൻ ചെയ്ത ഉപയോക്താക്കൾക്ക് മാത്രമേ ലഭ്യമാകൂ. സൈൻ അപ്പ് ചെയ്താൽ, നിങ്ങൾക്ക് വിശാലമായ ഉള്ളടക്ക ഗ്രന്ഥശാലയിലേക്ക് പ്രവേശനം ലഭിക്കും.