Nėra jokių vienareikšmių taisyklių, kaip atskirti „at
Daugumai amerikiečių „being in school“ reiškia „being a student“, o „being at school“ reiškia „currently being gone to school“, taip pat kaip sakytume, kad esame „at work“:
Tačiau atkreipkite dėmesį, kad amerikiečiai dažnai naudoja „school“ šiame kontekste, norėdami nurodyti bet kokio tipo išsilavinimą (ne tik pradinę ir vidurinę mokyklą), todėl kažkas, studijuojantis universitete, taip pat gali būti vadinamas „in school“. Britai, kita vertus, greičiausiai sakytų „at university“, o kažkas, kas yra „in school“ (britų anglų kalboje), dar nepradėjo studijuoti universitete.
„Being in school“ iš esmės reiškia tą patį kaip ir amerikiečių anglų kalboje, t. y. „being a pupil“, tačiau dažniau šiuo kontekstu vartojama „at school“, kas gali reikšti arba „being a student“, arba „currently being gone to school“:
Atsižvelgiant į visa tai, kas išdėstyta aukščiau, manau, kad anglų kalbos studentui tikslinga sekti „amerikietišką“ vartoseną, t. y. naudoti „in school“ kaip „being a student“ ir „at school“ fizinei buvimo mokykloje būsenai. Tai bus plačiai suprantama tiek JAV, tiek Jungtinėje Karalystėje, tuo tarpu britų vartosena JAV gali sukelti tam tikrą nesusipratimą.
Tačiau geriau vengti amerikietiško būdo vadinti aukštųjų mokyklų studentus „in school“ (nėra nieko blogo sakyti, kad jie yra „in college“ arba „at university“), nes tai gali sukelti nesusipratimų tarp britų anglų kalbos vartotojų.
Keletas kitų teisingo vartojimo pavyzdžių:
Likusi šio straipsnio dalis prieinama tik prisijungusiems vartotojams. Užsiregistravę, gausite prieigą prie didžiulės turinio bibliotekos.