Neexistujú žiadne jednoznačné pravidlá pre rozlíšenie medzi „at
Pre drvivú väčšinu Američanov „being in school“ znamená „being a student“ a „being at school“ znamená „currently being gone to school“, rovnako ako by sme povedali, že sme „at work“:
Všimnite si však, že Američania často používajú „school“ v tomto kontexte na označenie akéhokoľvek druhu vzdelania (nielen základnej a strednej školy), takže niekto študujúci na univerzite môže byť tiež označený ako „in school“. Briti by na druhej strane pravdepodobne povedali „at university“ a niekto, kto je „in school“ (v britskej angličtine), ešte nezačal študovať na univerzite.
„Being in school“ znamená v podstate to isté ako v americkej angličtine, t.j. „being a pupil“, ale je bežnejšie používať v tomto kontexte „at school“, čo môže znamenať buď „being a student“ alebo „currently being gone to school“:
Keď vezmeme do úvahy všetko vyššie uvedené, verím, že je vhodné pre študenta angličtiny nasledovať „americký“ úzus, t.j. používať „in school“ pre „being a student“ a „at school“ pre fyzickú prítomnosť v škole. To bude všeobecne pochopené v USA aj v Spojenom kráľovstve, zatiaľ čo britský úzus by mohol v USA spôsobiť isté nepochopenie.
Je však lepšie sa vyhnúť americkému spôsobu označovania vysokoškolských študentov ako „in school“ (nie je nič zlé na tom povedať, že sú „in college“ alebo „at university“), pretože to môže viesť k nedorozumeniu medzi hovorcami britskej angličtiny.
Niekoľko ďalších príkladov správneho použitia:
Zvyšok tohto článku je dostupný iba pre prihlásených používateľov. Registráciou získate prístup k rozsiahlej knižnici obsahu.