·

ब्रिटिश आणि अमेरिकन इंग्रजीत "at school" वि. "in school" यांचा वापर

"शाळेत" आणि "शाळेत" यामधील फरक करण्यासाठी कोणतेही स्पष्ट नियम नाहीत, कारण हे शब्द वेगवेगळ्या इंग्रजी बोलींमध्ये वेगवेगळ्या प्रकारे वापरले जातात (ब्रिटिश आणि अमेरिकन बोलींमध्ये देखील प्रादेशिक फरक आहेत). सामान्य प्रवृत्ती पुढीलप्रमाणे आहेत:

अमेरिकन इंग्रजी

बहुतेक अमेरिकन लोकांसाठी "शाळेत" म्हणजे "विद्यार्थी असणे" आणि "शाळेत" म्हणजे "सध्या शाळेत जाणे", जसे आपण म्हणतो की आपण "कामावर" आहोत:

he is still in school = तो अजूनही विद्यार्थी आहे
he is still at school = तो अजूनही आज शाळेतून परत आलेला नाही

तथापि, लक्षात घ्या की अमेरिकन लोक या संदर्भात "शाळा" हा शब्द कोणत्याही प्रकारच्या शिक्षणासाठी वापरतात (फक्त प्राथमिक आणि माध्यमिक शाळा नाही), त्यामुळे विद्यापीठात शिकणाऱ्या व्यक्तीला देखील "शाळेत" असे म्हटले जाऊ शकते. दुसरीकडे, ब्रिटिश लोक कदाचित "विद्यापीठात" असे म्हणतील आणि जो "शाळेत" आहे (ब्रिटिश इंग्रजीत), त्याने अद्याप विद्यापीठात शिक्षण सुरू केलेले नाही.

ब्रिटिश इंग्रजी

"शाळेत" याचा अर्थ अमेरिकन इंग्रजीप्रमाणेच आहे, म्हणजे "विद्यार्थी असणे", परंतु या संदर्भात "शाळेत" वापरणे अधिक सामान्य आहे, ज्याचा अर्थ "विद्यार्थी असणे" किंवा "सध्या शाळेत जाणे" असा होऊ शकतो:

he is still in school = तो अजूनही विद्यार्थी आहे (पण साधारणपणे विद्यापीठाचा विद्यार्थी नाही)
he is still at school = तो अजूनही विद्यार्थी आहे किंवा अजून शाळेतून परत आलेला नाही

सारांश

वरील सर्व विचारात घेतल्यास, मला वाटते की इंग्रजी शिकणाऱ्या विद्यार्थ्याने "अमेरिकन" पद्धतीचे अनुसरण करणे योग्य आहे, म्हणजे "विद्यार्थी असणे" साठी "शाळेत" आणि शाळेत शारीरिक उपस्थितीसाठी "शाळेत" वापरणे. हे यूएसए आणि युनायटेड किंगडममध्ये सर्वसाधारणपणे समजले जाईल, तर ब्रिटिश पद्धतीमुळे यूएसएमध्ये काही गैरसमज होऊ शकतो.

तथापि, उच्च शिक्षण घेत असलेल्या विद्यार्थ्यांना "शाळेत" असे अमेरिकन पद्धतीने संबोधणे टाळणे चांगले आहे (त्यांना "कॉलेजमध्ये" किंवा "विद्यापीठात" असे म्हणण्यात काहीच चुकीचे नाही), कारण यामुळे ब्रिटिश इंग्रजी बोलणाऱ्यांमध्ये गैरसमज होऊ शकतो.

काही इतर योग्य वापराचे उदाहरणे:

...
हे सर्व काही नाही! साइन अप करा आणि उर्वरित मजकूर पाहा व आमच्या भाषा शिकणाऱ्यांच्या समुदायाचा भाग बना.
...