Puuduvad üheselt mõistetavad reeglid, kuidas eristada „at
Valdava enamuse ameeriklaste jaoks tähendab „being in school“ „being a student“ ja „being at school“ tähendab „currently being gone to school“, samamoodi nagu ütleksime, et oleme „at work“:
Pange siiski tähele, et ameeriklased kasutavad sageli „school“ selles kontekstis, et viidata igasugusele haridusele (mitte ainult põhikoolile ja keskkoolile), nii et keegi, kes õpib ülikoolis, võib samuti olla „in school“. Britid seevastu ütleksid tõenäoliselt „at university“ ja keegi, kes on „in school“ (Briti inglise keeles), pole veel ülikooliõpinguid alustanud.
„Being in school“ tähendab põhimõtteliselt sama, mis Ameerika inglise keeles, st „being a pupil“, kuid on tavalisem kasutada selles kontekstis „at school“, mis võib tähendada kas „being a student“ või „currently being gone to school“:
Võttes arvesse kõike eelnevat, usun, et inglise keele õppijale on sobiv järgida „ameerika“ kasutust, st kasutada „in school“ tähenduses „being a student“ ja „at school“ füüsilise kohaloleku tähenduses koolis. See on üldiselt mõistetav nii USA-s kui ka Ühendkuningriigis, samas kui Briti kasutus võib USA-s põhjustada teatud arusaamatusi.
Siiski on parem vältida Ameerika viisi viidata ülikooliõpilastele kui „in school“ (pole midagi halba öelda, et nad on „in college“ või „at university“), kuna see võib põhjustada arusaamatusi Briti inglise keele kõnelejate seas.
Mõned täiendavad näited õigest kasutusest:
Selle artikli ülejäänud osa on saadaval ainult sisse logitud kasutajatele. Registreerudes saate juurdepääsu suurele sisukogule.