·

Kas inglise keeles "in a picture" või "on a picture"?

Paljudes keeltes kasutame piltidega seoses eessõna, mida tavaliselt tõlgiksime kui „on“. Inglise keeles on aga õige eessõna „in“:

The boy in the photo looks sad.
The boy on the photo looks sad.

Seda põhimõtet rakendame sõltumata sellest, millist sõna me visuaalse meediumi jaoks kasutame (nt „image“, „photo“, „picture“, „drawing“):

There are no trees in the picture.
There are no trees on the picture.

Eessõna „on“ kasutame ainult siis, kui tahame väljendada, et midagi on füüsilise objekti pinnal; näiteks „there's a cup on a photo“ tähendab, et tass asub fotol. Samamoodi kasutame „on“, kui üks asi on teise asja pealmise kihi osa. See võib olla veidi segadusttekitav sõnade puhul nagu „postcard“. Ütleme:

There's a house on the postcard.
There’s a house in the postcard.

Põhjus on selles, et „postcard“ on paberitükk ise, mitte see, mis sellele on trükitud (erinevalt sõnast „picture“, mis viitab tegelikule visuaalsele sisule). Tegelikult mõtlete: „There's a house (in the picture that is) on the postcard.

Samamoodi, kui näeksite mehe pilti joonistatuna ümbriku (envelope) peal, ei ütleks te, et mees on „in an envelope,“ eks? Mees (st tema pilt) on on an envelope.

Veel mõned näited õigest kasutusest:

The cat in the drawing is very realistic.
The cat on the drawing is very realistic.
She found a mistake in the image.
She found a mistake on the image.
The details in the painting are exquisite.
The details on the painting are exquisite

Ja mõned näited sõnadest, kus vastupidi sobib eessõna „on“:

...
See ei ole veel kõik! Registreeruge, et näha selle teksti ülejäänud osa ja saada osaks meie keeleõppijate kogukonnast.
...

Selle artikli ülejäänud osa on saadaval ainult sisse logitud kasutajatele. Registreerudes saate juurdepääsu suurele sisukogule.

Jätkake lugemist
Most common grammar mistakes
Kommentaarid
Jakub 51d
Kas on veel selliseid sõnu, mis teid huvitavad? Andke mulle kommentaarides teada.