धेरै भाषाहरूमा, हामी चित्रहरूसँग सम्बन्धित रूपमा एउटा पूर्वसर्ग प्रयोग गर्छौं, जसलाई हामी सामान्यतया "“on”" भनेर अनुवाद गर्छौं। तर अंग्रेजीमा सही पूर्वसर्ग "“in”" हो:
हामी यो सिद्धान्तलाई लागू गर्छौं, चाहे हामी दृश्य माध्यमको लागि जुनसुकै शब्द प्रयोग गरौं (जस्तै "“image”", "“photo”", "“picture”", "“drawing”"):
पूर्वसर्ग "“on”" हामी केवल त्यतिबेला प्रयोग गर्छौं, जब हामी भन्न चाहन्छौं कि केही भौतिक वस्तुको सतहमा छ; उदाहरणका लागि, "“there's a cup on a photo”" को अर्थ हुन्छ कि कप लेटिएको छ फोटोमा। त्यस्तै गरी, हामी "“on”" प्रयोग गर्छौं, जब एउटा वस्तु अर्को वस्तुको माथिल्लो तहको हिस्सा हुन्छ। यो "“postcard”" जस्ता शब्दहरूमा अलिकति भ्रमित हुन सक्छ। हामी भन्छौं:
यसको कारण यो हो कि "“postcard”" आफैंमा कागजको टुक्रा हो, त्यसमा छापिएको कुरा होइन (विपरीत "“picture”" शब्दको, जुन वास्तविक दृश्य सामग्रीलाई जनाउँछ)। तपाईंले वास्तवमा भन्न खोज्नु भएको कुरा हो: "“There's a house (in the picture that is) on the postcard.”"
त्यस्तै गरी, यदि तपाईंले एक व्यक्तिको चित्र लिफाफामा (envelope) को बाहिरी भागमा देख्नुभयो भने, तपाईं भन्नुहुन्न कि व्यक्ति "“in an envelope,”" हैन? व्यक्ति (अर्थात् उसको चित्र) on an envelope छ।
सही प्रयोगका केही उदाहरणहरू अझै छन्:
र केही शब्दहरूको उदाहरणहरू, जहाँ "“on”" पूर्वसर्ग उपयुक्त हुन्छ:
यो लेखको बाँकी भाग केवल लग इन भएका प्रयोगकर्ताहरूका लागि मात्र उपलब्ध छ। साइन अप गरेर, तपाईंले सामग्रीको विशाल पुस्तकालयमा पहुँच प्राप्त गर्नुहुनेछ।