·

In baie tale gebruik ons 'n voorsetsel saam met prente wat ons tipies sou vertaal as " on ". In Engels is die korrekte voorsetsel egter " in ":

The boy in the photo looks sad.
The boy on the photo looks sad.

Ons pas hierdie beginsel toe ongeag watter woord ons gebruik vir visuele media (bv. " image ", " photo ", " picture ", " drawing "):

There are no trees in the picture.
There are no trees on the picture.

Die voorsetsel " on " gebruik ons slegs wanneer ons wil uitdruk dat iets op die oppervlak van 'n fisiese voorwerp is; byvoorbeeld " there's a cup on a photo " beteken dat 'n koppie op die foto. Net so gebruik ons " on " wanneer een ding deel is van die boonste laag van 'n ander ding. Dit kan 'n bietjie verwarrend wees met woorde soos " postcard ". Ons sê:

There's a house on the postcard.
There’s a house in the postcard.

Die rede is dat " postcard " self die stuk papier is, nie wat daarop gedruk is nie (in teenstelling met die woord " picture ", wat na die werklike visuele inhoud verwys). Wat jy eintlik bedoel, is: " There's a house (in the picture that is) on the postcard. "

Net so, as jy 'n prent van 'n man op 'n koevert (envelope) sou sien, sou jy nie sê dat die man " in an envelope " is nie, reg? Die man (d.w.s. sy prent) is on an envelope.

Nog 'n paar voorbeelde van korrekte gebruik:

The cat in the drawing is very realistic.
The cat on the drawing is very realistic.
She found a mistake in the image.
She found a mistake on the image.
The details in the painting are exquisite.
The details on the painting are exquisite

En 'n paar voorbeelde van woorde waar die voorsetsel " on " gepas is:

...
Dit is nie alles nie! Teken in om die res van hierdie teks te sien en deel te word van ons gemeenskap van taal-leerders.
...