In baie tale gebruik ons 'n voorsetsel saam met prente wat ons tipies sou vertaal as " on ". In Engels is die korrekte voorsetsel egter " in ":
Ons pas hierdie beginsel toe ongeag watter woord ons gebruik vir visuele media (bv. " image ", " photo ", " picture ", " drawing "):
Die voorsetsel " on " gebruik ons slegs wanneer ons wil uitdruk dat iets op die oppervlak van 'n fisiese voorwerp is; byvoorbeeld " there's a cup on a photo " beteken dat 'n koppie lê op die foto. Net so gebruik ons " on " wanneer een ding deel is van die boonste laag van 'n ander ding. Dit kan 'n bietjie verwarrend wees met woorde soos " postcard ". Ons sê:
Die rede is dat " postcard " self die stuk papier is, nie wat daarop gedruk is nie (in teenstelling met die woord " picture ", wat na die werklike visuele inhoud verwys). Wat jy eintlik bedoel, is: " There's a house (in the picture that is) on the postcard. "
Net so, as jy 'n prent van 'n man op 'n koevert (envelope) sou sien, sou jy nie sê dat die man " in an envelope " is nie, reg? Die man (d.w.s. sy prent) is on an envelope.
Nog 'n paar voorbeelde van korrekte gebruik:
En 'n paar voorbeelde van woorde waar die voorsetsel " on " gepas is:
Die res van hierdie artikel is slegs beskikbaar vir ingetekende gebruikers. Deur aan te meld, sal u toegang kry tot 'n groot biblioteek van inhoud.