·

„In a picture“ eða „on a picture“ á ensku?

Í mörgum tungumálum notum við forsetningu í tengslum við myndir sem við myndum venjulega þýða sem „on“. Á ensku er hins vegar rétt forsetning „in“:

The boy in the photo looks sad.
The boy on the photo looks sad.

Við beitum þessari reglu óháð því hvaða orð við notum fyrir sjónræna miðilinn (t.d. „image“, „photo“, „picture“, „drawing“):

There are no trees in the picture.
There are no trees on the picture.

Forsetninguna „on“ notum við aðeins þegar við viljum gefa til kynna að eitthvað sé á yfirborði líkamlegs hlutar; til dæmis „there's a cup on a photo“ þýðir að bolli liggur á myndinni. Á sama hátt notum við „on“ þegar eitt er hluti af efsta lagi annars. Þetta getur verið svolítið ruglingslegt með orð eins og „postcard“. Við segjum:

There's a house on the postcard.
There’s a house in the postcard.

Ástæðan er sú að „postcard“ er sjálft pappírsstykkið, ekki það sem er prentað á það (öðruvísi en orðið „picture“, sem vísar til raunverulegs sjónræns innihalds). Það sem þú raunverulega meinar er: „There's a house (in the picture that is) on the postcard.

Á sama hátt, ef þú sæir mynd af manni teiknaðri á umslagi (envelope), myndirðu ekki segja að maðurinn væri „in an envelope,“ er það? Maðurinn (þ.e. mynd hans) er on an envelope.

Nokkur dæmi um rétta notkun:

The cat in the drawing is very realistic.
The cat on the drawing is very realistic.
She found a mistake in the image.
She found a mistake on the image.
The details in the painting are exquisite.
The details on the painting are exquisite

Og nokkur dæmi um orð þar sem réttara er að nota forsetninguna „on“:

...
Þetta er ekki allt! Skráðu þig til að sjá restina af þessum texta og verða hluti af samfélagi okkar tungumálanema.
...