A ville Sproochen benotze mir eng Präpositioun am Zesummenhang mat Biller, déi mir typesch als „on“ géifen iwwersetzen. An Englesch ass awer déi richteg Präpositioun „in“:
Dëse Prinzip applizéiere mir onofhängeg dovun, wéi e Wuert mir fir e visuellt Medium benotzen (z.B. „image“, „photo“, „picture“, „drawing“):
D'Präpositioun „on“ benotze mir nëmmen, wann mir ausdrécke wëllen, datt eppes op der Uewerfläch vun engem physikaleschen Objet ass; zum Beispill „there's a cup on a photo“ bedeit, datt eng Taass läit op der Foto. Ähnlech benotze mir „on“, wann eng Saach Deel vun der ieweschter Schicht vun enger anerer Saach ass. Dat kann e bëssen duerchernee bréngen bei Wierder wéi „postcard“. Mir soen:
De Grond ass, datt „postcard“ selwer e Stéck Pabeier ass, net dat, wat drop gedréckt ass (am Géigesaz zum Wuert „picture“, dat op den eigentleche visuellen Inhalt verweist). Wat Dir eigentlech mengt, ass: „There's a house (in the picture that is) on the postcard.“
Ähnlech, wann Dir e Bild vun engem Mann gesitt, deen op engem Enveloppe (envelope) gezeechent ass, géift Dir net soen, datt de Mann „in an envelope“ ass, oder? De Mann (d.h. säi Bild) ass on an envelope.
Nach e puer Beispiller vu richtegem Gebrauch:
An e puer Beispiller vu Wierder, wou d'Präpositioun „on“ am Géigendeel ubruecht ass:
De Rescht vun dësem Artikel ass nëmme fir ageloggt Benotzer verfügbar. Wann Dir Iech umellt, kritt Dir Zougang zu enger grousser Bibliothéik vu Contenu.