·

A ville Sproochen benotze mir eng Präpositioun am Zesummenhang mat Biller, déi mir typesch als „on“ géifen iwwersetzen. An Englesch ass awer déi richteg Präpositioun „in“:

The boy in the photo looks sad.
The boy on the photo looks sad.

Dëse Prinzip applizéiere mir onofhängeg dovun, wéi e Wuert mir fir e visuellt Medium benotzen (z.B. „image“, „photo“, „picture“, „drawing“):

There are no trees in the picture.
There are no trees on the picture.

D'Präpositioun „on“ benotze mir nëmmen, wann mir ausdrécke wëllen, datt eppes op der Uewerfläch vun engem physikaleschen Objet ass; zum Beispill „there's a cup on a photo“ bedeit, datt eng Taass läit op der Foto. Ähnlech benotze mir „on“, wann eng Saach Deel vun der ieweschter Schicht vun enger anerer Saach ass. Dat kann e bëssen duerchernee bréngen bei Wierder wéi „postcard“. Mir soen:

There's a house on the postcard.
There’s a house in the postcard.

De Grond ass, datt „postcard“ selwer e Stéck Pabeier ass, net dat, wat drop gedréckt ass (am Géigesaz zum Wuert „picture“, dat op den eigentleche visuellen Inhalt verweist). Wat Dir eigentlech mengt, ass: „There's a house (in the picture that is) on the postcard.

Ähnlech, wann Dir e Bild vun engem Mann gesitt, deen op engem Enveloppe (envelope) gezeechent ass, géift Dir net soen, datt de Mann „in an envelope“ ass, oder? De Mann (d.h. säi Bild) ass on an envelope.

Nach e puer Beispiller vu richtegem Gebrauch:

The cat in the drawing is very realistic.
The cat on the drawing is very realistic.
She found a mistake in the image.
She found a mistake on the image.
The details in the painting are exquisite.
The details on the painting are exquisite

An e puer Beispiller vu Wierder, wou d'Präpositioun „on“ am Géigendeel ubruecht ass:

...
Dat ass net alles! Mellt Iech un, fir de Rescht vun dësem Text ze gesinn an Deel vun eiser Gemeinschaft vu Sproocheléierender ze ginn.
...