·

Apostroph bei „each other's“ op Englesch

Engleschstudenten (och Mammesproochler) froen sech heiansdo, ob si each other's oder each others' (oder souguer each others) a Sätz wéi „to hold each other's hand(s)“ schreiwen sollen. Kuerz gesot, déi richteg Schreifweis ass déi éischt, also each other's. Zum Beispill:

We didn't see each other's face(s).
We didn't see each others' face(s).

Dëst ass zimlech logesch. Den Englesche Possessiv gëtt gebilt andeems een 's un d'Enn vun engem Substantiv setzt, wann et net am Plural ass. Wann et am Plural ass, schreift een nëmmen en Apostroph, z.B. „these teachers' books“ (net „these teachers's books“). Dëst schléisst d'Méiglechkeet each others aus, well den Possessivapostroph muss iergendwou stoen.

Am Fall vun „each other“ ass „other“ am Eenzuel, well et op „each“ follegt—dir géift jo net „each teachers“ soen amplaz „each teacher“, oder? Andeems een den Possessiv 's derbäisetzt, kritt een déi richteg Form each other's.

Eenzuel oder Plural?

A wat ass mam Substantiv, dat op „each other's“ follegt—soll een e Substantiv am Eenzuel benotzen (z.B. „each other's face“) oder am Plural (z.B. „each other's faces“)?

D'Äntwert ass: Béid Formen si verbreet. Well „each other's“ am Fong „(géigesäiteg) the other person's“ bedeit, an een net „the other person's faces“ géif soen (wann déi aner Persoun net zwee Gesiichter huet), mécht et méi Sënn „each other's face“ ze soen. Allerdéngs ass de Plural an der moderner Englesch méi heefeg. Resumé:

We saw each other's faces. (more common)
We saw each other's face. (more logical)

Nach e puer weider Beispiller:

...
Dat ass net alles! Mellt Iech un, fir de Rescht vun dësem Text ze gesinn an Deel vun eiser Gemeinschaft vu Sproocheléierender ze ginn.
...

De Rescht vun dësem Artikel ass nëmme fir ageloggt Benotzer verfügbar. Wann Dir Iech umellt, kritt Dir Zougang zu enger grousser Bibliothéik vu Contenu.

Weider liesen
Most common grammar mistakes
Bemierkungen
Jakub 52d
Loosst eis <i>enee</i> e puer Kommentaren schécken 🙂