Et ginn keng kloer Reegelen fir den Ënnerscheed tëscht „at
Fir déi grouss Majoritéit vun den Amerikaner bedeit „being in school“ „being a student“ an „being at school“ bedeit „currently being gone to school“, genee wéi mir géifen soen, datt mir „at work“ sinn:
Notéiert awer, datt Amerikaner dacks „school“ an dësem Kontext benotzen fir all Zort vun Ausbildung ze bezeechnen (net nëmmen Grond- a Mëttelschoul), sou datt een, deen op der Universitéit studéiert, och als „in school“ bezeechent ka ginn. Briten géifen op der anerer Säit wahrscheinlech soen „at university“ an een, deen „in school“ ass (an der britescher Englesch), huet nach net ugefaangen op der Universitéit ze studéieren.
„Being in school“ bedeit am Fong dat selwecht wéi an der amerikanescher Englesch, d.h. „being a pupil“, mee et ass méi heefeg „at school“ an dësem Kontext ze benotzen, wat entweder „being a student“ oder „currently being gone to school“ bedeite kann:
Wann een alles uewen ugesin huet, gleewen ech, datt et passend ass fir en Engleschstudent den „amerikaneschen“ Usus ze verfollegen, d.h. „in school“ fir „being a student“ ze benotzen an „at school“ fir kierperlech Präsenz an der Schoul. Dëst gëtt allgemeng an den USA an am Vereenegte Kinnekräich verstanen, während de briteschen Usus an den USA e puer Mëssverständnesser verursaache kéint.
Et ass awer besser den amerikanesche Wee fir Universitéitsstudenten als „in school“ ze bezeechnen ze vermeiden (et ass näischt falsch domat ze soen, datt si „in college“ oder „at university“ sinn), well dëst zu Mëssverständnesser tëscht briteschen Engleschschwätzer féiere kann.
E puer weider Beispiller vu richtegem Gebrauch:
De Rescht vun dësem Artikel ass nëmme fir ageloggt Benotzer verfügbar. Wann Dir Iech umellt, kritt Dir Zougang zu enger grousser Bibliothéik vu Contenu.