"‘at
ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਅਮਰੀਕੀਆਂ ਲਈ ‘being in school’ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ‘being a student’ ਅਤੇ ‘being at school’ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ‘currently being gone to school’, ਬਿਲਕੁਲ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ‘at work’ ਹਾਂ:
ਪਰ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਅਮਰੀਕੀ ਅਕਸਰ ਇਸ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ‘school’ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲਈ ਵਰਤਦੇ ਹਨ (ਸਿਰਫ ਮੂਲ ਅਤੇ ਮੱਧ ਸਕੂਲ ਨਹੀਂ), ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਜੋ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਵੀ ‘in school’ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, ਬ੍ਰਿਟਿਸ਼ ਸੰਭਵਤ: ‘at university’ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੋਈ ਜੋ ‘in school’ ਹੈ (ਬ੍ਰਿਟਿਸ਼ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ), ਉਸਨੇ ਹਾਲੇ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।
‘Being in school’ ਦਾ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਹੀ ਮਤਲਬ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਅਮਰੀਕੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਯਾਨੀ ‘being a pupil’, ਪਰ ਇਸ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ‘at school’ ਵਰਤਣਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਆਮ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ‘being a student’ ਜਾਂ ‘currently being gone to school’ ਦੋਨੋਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:
ਉਪਰੋਕਤ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ, ਮੈਂ ਮੰਨਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਲਈ ‘ਅਮਰੀਕੀ’ ਰਵਾਇਤ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨਾ ਉਚਿਤ ਹੈ, ਯਾਨੀ ‘in school’ ਨੂੰ ‘being a student’ ਲਈ ਅਤੇ ‘at school’ ਨੂੰ ਸਕੂਲ ਵਿੱਚ ਭੌਤਿਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਵਰਤਣਾ। ਇਹ ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਅਮਰੀਕਾ ਅਤੇ ਸੰਯੁਕਤ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਦੋਨੋਂ ਵਿੱਚ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਮਝਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦਕਿ ਬ੍ਰਿਟਿਸ਼ ਰਵਾਇਤ ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਅਮਰੀਕਾ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਗਲਤਫਹਿਮੀ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਪਰ ਇਹ ਬਿਹਤਰ ਹੈ ਕਿ ਅਮਰੀਕੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਦੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਨੂੰ ‘in school’ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਜਾਵੇ (ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਲਤ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ‘in college’ ਜਾਂ ‘at university’ ਹਨ ਕਹਿਣ), ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬ੍ਰਿਟਿਸ਼ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤਫਹਿਮੀ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਹੀ ਵਰਤੋਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਨ:
ਇਸ ਲੇਖ ਦਾ ਬਾਕੀ ਹਿੱਸਾ ਸਿਰਫ਼ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਹੈ। ਸਾਈਨ ਅਪ ਕਰਕੇ, ਤੁਸੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾਲ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੋਗੇ।