Il n'existe pas de règles claires pour distinguer entre « at
Pour la grande majorité des Américains, « being in school » signifie « being a student » et « being at school » signifie « currently being gone to school », tout comme nous dirions que nous sommes « at work » :
Notez cependant que les Américains utilisent souvent « school » dans ce contexte pour désigner tout type d'éducation (pas seulement l'école primaire et secondaire), donc quelqu'un étudiant à l'université peut également être désigné comme « in school ». Les Britanniques, en revanche, diraient probablement « at university » et quelqu'un qui est « in school » (en anglais britannique) n'a pas encore commencé à étudier à l'université.
« Being in school » signifie essentiellement la même chose qu'en anglais américain, c'est-à-dire « being a pupil », mais il est plus courant d'utiliser dans ce contexte « at school », ce qui peut signifier soit « being a student » soit « currently being gone to school » :
En tenant compte de tout ce qui précède, je crois qu'il est approprié pour un étudiant en anglais de suivre l'usage « américain », c'est-à-dire d'utiliser « in school » pour « being a student » et « at school » pour la présence physique à l'école. Cela sera généralement compris aux États-Unis et au Royaume-Uni, tandis que l'usage britannique pourrait causer une certaine confusion aux États-Unis.
Cependant, il est préférable d'éviter la manière américaine de désigner les étudiants universitaires comme « in school » (il n'y a rien de mal à dire qu'ils sont « in college » ou « at university »), car cela peut entraîner des malentendus parmi les locuteurs de l'anglais britannique.
Quelques autres exemples d'utilisation correcte :
Le reste de cet article est disponible uniquement pour les utilisateurs connectés. En vous inscrivant, vous aurez accès à une vaste bibliothèque de contenu.