هیچ قوانین قطعی برای تمایز بین «at
برای اکثریت قریب به اتفاق آمریکاییها، «being in school» به معنای «being a student» و «being at school» به معنای «currently being gone to school» است، همانطور که میگوییم ما «at work» هستیم:
با این حال، توجه داشته باشید که آمریکاییها اغلب از «school» در این زمینه برای اشاره به هر نوع آموزشی (نه فقط مدارس ابتدایی و متوسطه) استفاده میکنند، بنابراین کسی که در دانشگاه تحصیل میکند نیز میتواند به عنوان «in school» شناخته شود. بریتانیاییها از سوی دیگر احتمالاً میگویند «at university» و کسی که «in school» است (در انگلیسی بریتانیایی)، هنوز تحصیل در دانشگاه را شروع نکرده است.
«Being in school» اساساً به همان معنای انگلیسی آمریکایی است، یعنی «being a pupil»، اما در این زمینه استفاده از «at school» رایجتر است، که میتواند به معنای «being a student» یا «currently being gone to school» باشد:
با در نظر گرفتن همه موارد فوق، معتقدم که برای دانشجوی انگلیسی مناسب است که از عرف «آمریکایی» پیروی کند، یعنی استفاده از «in school» برای «being a student» و «at school» برای حضور فیزیکی در مدرسه. این در ایالات متحده و بریتانیا بهطور کلی درک خواهد شد، در حالی که عرف بریتانیایی ممکن است در ایالات متحده باعث سوءتفاهم شود.
با این حال، بهتر است از روش آمریکایی برای اشاره به دانشجویان دانشگاه به عنوان «in school» اجتناب شود (هیچ اشکالی ندارد که بگوییم آنها «in college» یا «at university» هستند)، زیرا این ممکن است منجر به سوءتفاهم بین گویشوران انگلیسی بریتانیایی شود.
چند مثال دیگر از استفاده صحیح:
بقیه این مقاله فقط برای کاربران وارد شده در دسترس است. با ثبتنام، به یک کتابخانه بزرگ از محتوا دسترسی پیدا خواهید کرد.