Չկան միանշանակ կանոններ «at
Ամերիկացիների ճնշող մեծամասնության համար «being in school» նշանակում է «being a student», իսկ «being at school» նշանակում է «currently being gone to school», ինչպես կասեինք, որ մենք «at work» ենք:
Սակայն նկատի ունեցեք, որ ամերիկացիները հաճախ օգտագործում են «school» այս համատեքստում ցանկացած տեսակի կրթություն նշելու համար (ոչ միայն հիմնական և միջնակարգ դպրոցներ), այնպես որ համալսարանում սովորողը նույնպես կարող է կոչվել «in school»: Մինչդեռ բրիտանացիները, հավանաբար, կասեին «at university», և մեկը, ով «in school» է (բրիտանական անգլերենում), դեռևս չի սկսել համալսարանում սովորել:
«Being in school» հիմնականում նույնն է, ինչ ամերիկյան անգլերենում, այսինքն՝ «being a pupil», բայց այս համատեքստում ավելի տարածված է օգտագործել «at school», որը կարող է նշանակել կամ «being a student» կամ «currently being gone to school»:
Հաշվի առնելով վերը նշվածը, կարծում եմ, որ անգլերեն սովորող ուսանողի համար նպատակահարմար է հետևել «ամերիկյան» օգտագործմանը, այսինքն՝ օգտագործել «in school» «being a student» համար և «at school»՝ դպրոցում ֆիզիկական ներկայության համար: Սա ընդհանուր առմամբ կհասկացվի ԱՄՆ-ում և Միացյալ Թագավորությունում, մինչդեռ բրիտանական օգտագործումը կարող է որոշակի թյուրիմացություն առաջացնել ԱՄՆ-ում:
Սակայն ավելի լավ է խուսափել ամերիկյան ձևով համալսարանական ուսանողներին «in school» կոչելուց (չկա ոչ մի վատ բան ասելու, որ նրանք «in college» կամ «at university» են), քանի որ դա կարող է թյուրիմացություն առաջացնել բրիտանական անգլերեն խոսողների միջև:
Մի քանի այլ օրինակներ ճիշտ օգտագործման:
Այս հոդվածի մնացած մասը հասանելի է միայն մուտք գործած օգտատերերին: Գրանցվելով՝ Դուք կստանաք մուտք դեպի բովանդակության մեծ գրադարան: