Neexistují žádná jednoznačná pravidla pro rozlišení mezi „at
Pro drtivou většinu Američanů „being in school“ znamená „being a student“ a „being at school“ znamená „currently being gone to school“, stejně jako bychom řekli, že jsme „at work“:
Všimněte si však, že Američané často používají „school“ v tomto kontextu k označení jakéhokoliv druhu vzdělání (nejen základní a střední školy), takže někdo studující na univerzitě může být také označen jako „in school“. Britové by na druhou stranu pravděpodobně řekli „at university“ a někdo, kdo je „in school“ (v britské angličtině), ještě nezačal studovat na univerzitě.
„Being in school“ znamená v zásadě to samé jako v americké angličtině, tj. „being a pupil“, ale je běžnější používat v tomto kontextu „at school“, což může znamenat buď „being a student“ nebo „currently being gone to school“:
Když vezmeme v úvahu vše výše uvedené, věřím, že je vhodné pro studenta angličtiny následovat „americký“ úzus, tj. používat „in school“ pro „being a student“ a „at school“ pro fyzickou přítomnost ve škole. To bude všeobecně pochopeno v USA i ve Spojeném království, zatímco britský úzus by mohl v USA způsobit jisté nepochopení.
Je však lepší se vyhnout americkému způsobu označování vysokoškolských studentů jako „in school“ (není nic špatného na tom říci, že jsou „in college“ nebo „at university“), protože to může vést k nedorozumění mezi mluvčími britské angličtiny.
Několik dalších příkladů správného použití:
Zbytek tohoto článku je dostupný pouze přihlášeným uživatelům. Registrací získáte přístup k rozsáhlé knihovně obsahu.