"स्कूलमा" र "स्कूलमा" बीचको भिन्नता छुट्याउन कुनै स्पष्ट नियमहरू छैनन्, किनभने यी शब्दहरू विभिन्न अंग्रेजी उपभाषाहरूमा फरक तरिकाले प्रयोग गरिन्छन् (ब्रिटिश र अमेरिकी उपभाषाहरू बीच पनि क्षेत्रीय भिन्नताहरू छन्)। सामान्य प्रवृत्तिहरू निम्नानुसार छन्:
अधिकांश अमेरिकीहरूको लागि "स्कूलमा हुनु" को अर्थ "विद्यार्थी हुनु" हो र "स्कूलमा हुनु" को अर्थ "हाल स्कूल गएको हुनु" हो, जस्तै हामी भन्छौं कि हामी "काममा" छौं:
तर ध्यान दिनुहोस् कि अमेरिकनहरूले प्रायः यस सन्दर्भमा "स्कूल" लाई कुनै पनि प्रकारको शिक्षा (मात्र प्राथमिक र माध्यमिक विद्यालय मात्र होइन) को रूपमा प्रयोग गर्छन्, त्यसैले विश्वविद्यालयमा अध्ययन गर्ने कोही पनि "स्कूलमा" भनेर चिनिन सक्छ। अर्कोतर्फ, ब्रिटिशहरूले सम्भवतः "विश्वविद्यालयमा" भन्नेछन् र जो कोही "स्कूलमा" (ब्रिटिश अंग्रेजीमा) छ, उसले अझै विश्वविद्यालयमा अध्ययन सुरु गरेको छैन।
"स्कूलमा हुनु" को अर्थ अमेरिकी अंग्रेजीमा जस्तै "विद्यार्थी हुनु" हो, तर यस सन्दर्भमा "स्कूलमा" प्रयोग गर्नु सामान्य छ, जसको अर्थ "विद्यार्थी हुनु" वा "हाल स्कूल गएको हुनु" हुन सक्छ:
माथि उल्लिखित सबैलाई ध्यानमा राख्दै, म विश्वास गर्छु कि अंग्रेजी विद्यार्थीको लागि "अमेरिकी" प्रचलन अनुसरण गर्नु उपयुक्त छ, अर्थात् "विद्यार्थी हुनु" को लागि "स्कूलमा" प्रयोग गर्नु र स्कूलमा भौतिक उपस्थिति को लागि "स्कूलमा" प्रयोग गर्नु। यो संयुक्त राज्य अमेरिका र संयुक्त अधिराज्यमा सामान्यतया बुझिनेछ, जबकि ब्रिटिश प्रचलनले संयुक्त राज्य अमेरिकामा केही गलतफहमी उत्पन्न गर्न सक्छ।
तर अमेरिकी तरिकाले विश्वविद्यालयका विद्यार्थीहरूलाई "स्कूलमा" भनेर चिनाउनबाट बच्न राम्रो हुन्छ (उनीहरू "कलेजमा" वा "विश्वविद्यालयमा" छन् भन्नमा केही गलत छैन), किनभने यसले ब्रिटिश अंग्रेजी बोल्नेहरू बीच गलतफहमी उत्पन्न गर्न सक्छ।
सही प्रयोगका केही अन्य उदाहरणहरू:
यो लेखको बाँकी भाग केवल लग इन भएका प्रयोगकर्ताहरूका लागि मात्र उपलब्ध छ। साइन अप गरेर, तपाईंले सामग्रीको विशाल पुस्तकालयमा पहुँच प्राप्त गर्नुहुनेछ।