Daar is geen duidelike reëls vir die onderskeid tussen „at
Vir die oorgrote meerderheid Amerikaners beteken „being in school“ „being a student“ en „being at school“ beteken „currently being gone to school“, net soos ons sou sê dat ons „at work“ is:
Let egter daarop dat Amerikaners dikwels „school“ in hierdie konteks gebruik om na enige soort onderwys te verwys (nie net laer- en hoërskool nie), so iemand wat aan 'n universiteit studeer, kan ook as „in school“ beskryf word. Britte sou aan die ander kant waarskynlik sê „at university“ en iemand wat „in school“ is (in Britse Engels), het nog nie aan 'n universiteit begin studeer nie.
„Being in school“ beteken in wese dieselfde as in Amerikaanse Engels, d.w.s. „being a pupil“, maar dit is meer algemeen om in hierdie konteks „at school“ te gebruik, wat óf „being a student“ óf „currently being gone to school“ kan beteken:
As ons alles hierbo in ag neem, glo ek dit is gepas vir 'n Engelse student om die „Amerikaanse“ gebruik te volg, d.w.s. om „in school“ te gebruik vir „being a student“ en „at school“ vir fisiese teenwoordigheid by die skool. Dit sal algemeen verstaan word in die VSA sowel as in die Verenigde Koninkryk, terwyl die Britse gebruik dalk sekere misverstande in die VSA kan veroorsaak.
Dit is egter beter om die Amerikaanse manier om universiteitstudente as „in school“ te beskryf, te vermy (daar is niks verkeerd daarmee om te sê dat hulle „in college“ of „at university“ is nie), omdat dit tot misverstande onder sprekers van Britse Engels kan lei.
'n Paar ander voorbeelde van korrekte gebruik:
Die res van hierdie artikel is slegs beskikbaar vir ingetekende gebruikers. Deur aan te meld, sal u toegang kry tot 'n groot biblioteek van inhoud.