Ne postoje jasna pravila za razlikovanje između „at
Za veliku većinu Amerikanaca „being in school“ znači „being a student“ i „being at school“ znači „currently being gone to school“, isto kao što bismo rekli da smo „at work“:
Imajte na umu, međutim, da Amerikanci često koriste „school“ u ovom kontekstu za označavanje bilo koje vrste obrazovanja (ne samo osnovne i srednje škole), tako da netko tko studira na sveučilištu također može biti označen kao „in school“. Britanci bi, s druge strane, vjerojatno rekli „at university“ i netko tko je „in school“ (u britanskom engleskom), još nije počeo studirati na sveučilištu.
„Being in school“ u osnovi znači isto što i u američkom engleskom, tj. „being a pupil“, ali je uobičajenije koristiti u ovom kontekstu „at school“, što može značiti ili „being a student“ ili „currently being gone to school“:
Uzimajući u obzir sve gore navedeno, vjerujem da je prikladno za studenta engleskog jezika slijediti „američki“ uzus, tj. koristiti „in school“ za „being a student“ i „at school“ za fizičku prisutnost u školi. To će biti općenito shvaćeno u SAD-u i Ujedinjenom Kraljevstvu, dok bi britanski uzus mogao uzrokovati određena nesporazuma u SAD-u.
Međutim, bolje je izbjegavati američki način označavanja sveučilišnih studenata kao „in school“ (nema ništa loše u tome da se kaže da su „in college“ ili „at university“), jer to može dovesti do nesporazuma među govornicima britanskog engleskog.
Nekoliko dodatnih primjera ispravne upotrebe:
Ostatak ovog članka dostupan je samo prijavljenim korisnicima. Prijavom ćete dobiti pristup velikoj biblioteci sadržaja.