Der findes ingen entydige regler for forskellen mellem „at
For langt de fleste amerikanere betyder „being in school“ „being a student“, og „being at school“ betyder „currently being gone to school“, ligesom vi ville sige, at vi er „at work“:
Bemærk dog, at amerikanere ofte bruger „school“ i denne kontekst til at referere til enhver form for uddannelse (ikke kun grundskole og gymnasium), så en person, der studerer på universitetet, kan også betegnes som „in school“. Briterne ville derimod sandsynligvis sige „at university“, og en person, der er „in school“ (på britisk engelsk), er endnu ikke begyndt at studere på universitetet.
„Being in school“ betyder grundlæggende det samme som i amerikansk engelsk, dvs. „being a pupil“, men det er mere almindeligt at bruge „at school“ i denne kontekst, hvilket kan betyde enten „being a student“ eller „currently being gone to school“:
Når vi tager alt det ovenstående i betragtning, mener jeg, at det er passende for en engelsklærende at følge den „amerikanske“ brug, dvs. at bruge „in school“ for „being a student“ og „at school“ for fysisk tilstedeværelse i skolen. Dette vil blive generelt forstået i både USA og Storbritannien, mens den britiske brug kunne forårsage visse misforståelser i USA.
Det er dog bedre at undgå den amerikanske måde at betegne universitetsstuderende som „in school“ (der er intet galt i at sige, at de er „in college“ eller „at university“), da det kan føre til misforståelser blandt talere af britisk engelsk.
Nogle flere eksempler på korrekt brug:
Resten af denne artikel er kun tilgængelig for brugere, der er logget ind. Ved at tilmelde dig får du adgang til et stort bibliotek af indhold.