Não existem regras claras para distinguir entre "at
Para a grande maioria dos americanos, "being in school" significa "being a student" e "being at school" significa "currently being gone to school", assim como diríamos que estamos "at work":
Note, no entanto, que os americanos frequentemente usam "school" neste contexto para se referir a qualquer tipo de educação (não apenas ensino fundamental e médio), então alguém estudando na universidade também pode ser descrito como "in school". Os britânicos, por outro lado, provavelmente diriam "at university" e alguém que está "in school" (em inglês britânico) ainda não começou a estudar na universidade.
"Being in school" significa basicamente o mesmo que em inglês americano, ou seja, "being a pupil", mas é mais comum usar neste contexto "at school", que pode significar tanto "being a student" quanto "currently being gone to school":
Considerando tudo o que foi mencionado acima, acredito que é apropriado para um estudante de inglês seguir o uso "americano", ou seja, usar "in school" para "being a student" e "at school" para presença física na escola. Isso será geralmente compreendido tanto nos EUA quanto no Reino Unido, enquanto o uso britânico poderia causar algum mal-entendido nos EUA.
No entanto, é melhor evitar o modo americano de se referir a estudantes universitários como "in school" (não há nada de errado em dizer que estão "in college" ou "at university"), pois isso pode levar a mal-entendidos entre falantes de inglês britânico.
Alguns outros exemplos de uso correto:
O restante deste artigo está disponível apenas para usuários logados. Ao se inscrever, você terá acesso a uma vasta biblioteca de conteúdo.