·

Diferença entre "cemetery" e "graveyard" em inglês

Algumas pessoas pensam que graveyard e cemetery significam a mesma coisa, mas se quisermos ser um pouco meticulosos, deveríamos dizer que graveyard é um tipo de cemetery, mas cemetery geralmente não é graveyard. Para entender a diferença, precisamos de um pouco de história.

A partir de aproximadamente o século VII d.C., o processo de sepultamento na Europa estava firmemente nas mãos da igreja cristã, e o sepultamento dos mortos era permitido apenas em terrenos próximos à igreja, o chamado churchyard. A parte do churchyard que era usada para sepultamento era chamada de graveyard.

À medida que a população da Europa começou a crescer, a capacidade dos graveyards já não era suficiente (a população da Europa moderna é quase 40 vezes maior do que no século VII). No final do século XVIII, a insustentabilidade dos sepultamentos eclesiásticos tornou-se evidente e surgiram locais completamente novos para sepultar pessoas, independentes dos graveyards—e estes foram chamados de cemeteries.

A etimologia dessas duas palavras também é bastante interessante. A origem de “graveyard” é bastante óbvia; é um yard (espaço, pátio) cheio de graves (túmulos). No entanto, pode surpreendê-lo que “grave” venha do proto-germânico *graban, que significa “cavar”, e está relacionado com “groove”, mas não com “gravel”.

Claro, a palavra “cemetery” não surgiu do nada quando os graveyards começaram a ficar lotados. Ela vem do antigo francês cimetiere (cemitério). A palavra francesa originalmente vem do grego koimeterion, que significa “lugar de descanso”. Não é poético?

Continue lendo
Comentários
Jakub 15d
Existe tal distinção entre esses dois tipos de cemitérios na sua língua? Deixe-me saber nos comentários!