·

Różnica między „cemetery” a „graveyard” w języku angielskim

Niektórzy ludzie myślą, że graveyard i cemetery oznaczają to samo, ale jeśli chcemy być trochę pedantyczni, powinniśmy powiedzieć, że graveyard jest typem cemetery, ale cemetery zazwyczaj nie jest graveyard. Aby zrozumieć różnicę, potrzebujemy trochę historii.

Od około VII wieku n.e. proces pochówku w Europie był mocno w rękach kościoła chrześcijańskiego i pochówek zmarłych był dozwolony tylko na terenach w pobliżu kościoła, tak zwanym churchyard. Część churchyard, która była używana do pochówku, nazywała się graveyard.

W miarę jak populacja Europy zaczęła rosnąć, pojemność graveyards przestała być wystarczająca (populacja współczesnej Europy jest prawie 40 razy większa niż w VII wieku). Pod koniec XVIII wieku okazała się nieodpowiedniość kościelnych pochówków i pojawiły się całkowicie nowe miejsca do pochówku ludzi, niezależne od graveyards—i te były nazywane cemeteries.

Etymologia tych dwóch słów jest również dość interesująca. Pochodzenie „graveyard” jest dość oczywiste; jest to yard (teren, podwórze) pełen graves (grobów). Jednak może Cię zaskoczyć, że „grave” pochodzi z pragermańskiego *graban, co oznacza „kopać”, i jest spokrewnione z „groove”, ale nie z „gravel”.

Oczywiście, słowo „cemetery” nie pojawiło się znikąd, gdy graveyards zaczęły pękać w szwach. Pochodzi ze starofrancuskiego cimetiere (cmentarz). Francuskie słowo pierwotnie pochodzi z greckiego koimeterion, co oznacza „miejsce snu”. Czyż to nie poetyckie?

To wszystko na teraz, ale proszę się nie martwić. Obecnie pracujemy nad następną lekcją w tym kursie, którą wkrótce opublikujemy.
Most common grammar mistakes
Komentarze
Jakub 24d
Czy w Twoim języku istnieje takie rozróżnienie między tymi dwoma rodzajami cmentarzy? Daj mi znać w komentarzach!