·

英語の「cemetery」と「graveyard」の違い

一部の人々は、graveyardcemetery は同じ意味だと思っていますが、少し厳密に言うと、graveyardcemetery の一種ですが、cemetery は通常 graveyard ではありません。違いを理解するためには、少し歴史を知る必要があります。

およそ7世紀頃から、ヨーロッパにおける埋葬の過程はキリスト教会の手にしっかりと握られており、死者の埋葬は教会の近くの土地、いわゆる churchyard でのみ許可されていました。churchyard の中で埋葬に使われた部分は graveyard と呼ばれていました。

ヨーロッパの人口が増え始めると、graveyards の容量はもはや十分ではなくなりました(現代のヨーロッパの人口は7世紀の約40倍です)。18世紀の終わりには、教会の埋葬の持続不可能性が明らかになり、graveyards とは独立した、全く新しい埋葬地が現れました—これらは cemeteries と呼ばれました。

これら二つの言葉の語源も非常に興味深いです。「graveyard」の起源はかなり明白です;それは yard(庭、広場)に graves(墓)がいっぱいあるという意味です。しかし、「grave」が古ゲルマン語の *graban に由来し、「掘る」という意味で、「groove」と関連があるが、「gravel」とは関連がないことに驚くかもしれません。

もちろん、「cemetery」という言葉は、graveyards が限界に達したときに突然現れたわけではありません。これは古フランス語の cimetiere(墓地)に由来します。フランス語の言葉は元々ギリシャ語の koimeterion に由来し、「眠る場所」という意味です。詩的ではありませんか?

読み続ける
コメント欄
Jakub 15d
あなたの言語では、これら二種類の墓地の間にそのような区別は存在しますか?コメントで教えてください!