·

ההבדל בין "cemetery" ל-"graveyard" באנגלית

יש אנשים שחושבים ש-graveyard ו-cemetery משמעותם זהה, אבל אם נרצה להיות קצת דקדקנים, עלינו לומר ש-graveyard הוא סוג של cemetery, אבל cemetery בדרך כלל אינו graveyard. כדי להבין את ההבדל, אנחנו צריכים קצת היסטוריה.

החל מהמאה ה-7 לספירה, תהליך הקבורה באירופה היה בידיים של הכנסייה הנוצרית והקבורה של המתים הותרה רק בשטחים סמוכים לכנסייה, מה שנקרא churchyard. החלק של churchyard ששימש לקבורה נקרא graveyard.

עם גידול האוכלוסייה באירופה, הקיבולת של graveyards כבר לא הייתה מספקת (האוכלוסייה של אירופה המודרנית היא כמעט פי 40 מזו של המאה ה-7). בסוף המאה ה-18 התבררה חוסר הקיימות של קבורות הכנסייה והופיעו מקומות קבורה חדשים לגמרי, בלתי תלויים ב-graveyards—ואלה נקראו cemeteries.

האטימולוגיה של שתי המילים הללו גם היא די מעניינת. המקור של "graveyard" הוא די ברור; זהו yard (שטח, חצר) מלא ב-graves (קברים). עם זאת, אולי יפתיע אתכם ש-"grave" מגיע מהפרוטו-גרמנית *graban, שמשמעותו "לחפור", והוא קשור ל-"groove", אבל לא ל-"gravel".

כמובן, המילה "cemetery" לא הופיעה משום מקום כאשר graveyards החלו להתמלא. היא מגיעה מהצרפתית העתיקה cimetiere (בית קברות). המילה הצרפתית במקור מגיעה מהיוונית koimeterion, שמשמעותה "מקום שינה". זה לא פואטי?

המשך לקרוא
תגובות
Jakub 15d
האם הבחנה כזו בין שני סוגי בתי הקברות קיימת בשפה שלך? תודיע לי בתגובות!