·

האם להשתמש ב-"prefer to" או "prefer over" באנגלית? איזה מהם מתאים יותר?

איזו מילת יחס עלי להשתמש אחרי הפועל "prefer"? זו שאלה נפוצה הן בקרב דוברי שפה זרה והן בקרב דוברי שפת אם. בקצרה, אם ברצונכם להביע שאתם מעדיפים משהו על פני משהו אחר, תמיד תוכלו להשתמש ב-prefer to:

I prefer apples to oranges.
He prefers coffee to tea.
They prefer swimming to running.

השימוש ב-"prefer over" במקום "prefer to" (כמו ב-"I prefer apples over oranges") הוא תופעה יחסית חדשה (ביטוי זה החל להופיע בספרות האמריקאית בשנות ה-40 של המאה ה-20 ובבריטית רק בסביבות 1980). הוא נפוץ בערך פי 10 פחות מ-"prefer to" ורבים מדוברי שפת אם רואים בו לא טבעי, לכן השתמשו בו על אחריותכם בלבד.

עם זאת, ראוי לציין ש-"over" בהקשר של "prefer" בבניין סביל הפך לפופולרי למדי. לדוגמה, הצלחתי למצוא את שתי הגרסאות בשימוש על ידי אותו מחבר באותו ספר (משפטי):

The more stringent policy is preferred to/over the somewhat less stringent policy.

באופן כללי, "preferred to" עדיין נפוץ בערך פי שניים מ-"preferred over" בספרות האנגלית, כך שהראשון הוא בחירה בטוחה יותר, אך השימוש ב-"A is preferred over B" נפוץ הרבה יותר מהשימוש ב-"people prefer A over B".

עם זאת, יש מקרה אחד שבו השימוש ב-"prefer to" אינו אפשרי. כאשר משווים בין שני פעלים, במקום "prefer to verb to to verb", יש להשתמש ב-"rather than" (או לנסח מחדש את כל המשפט):

I prefer to die rather than (to) live without you.
I prefer dying to living without you.
I prefer to die to to live without you.
I prefer to die to living without you.

כמה דוגמאות נוספות לשימוש נכון:

...
זה לא הכל! הירשמו כדי לראות את שאר הטקסט ולהיות חלק מקהילת לומדי השפות שלנו.
...

שאר המאמר זמין רק למשתמשים מחוברים. בהרשמה, תקבלו גישה לספרייה עצומה של תוכן.

המשך לקרוא
תגובות
Jakub 15d
איזו גרסה אתה מעדיף? 🙂