לאחר שפרסמתי את המאמר שלי על השימוש ב-in/at school, אחד מהקוראים שלי שאל אותי על ההבדל בין "in office" ו-"at office".
בדרך כלל היינו אומרים או in the office או at the office (שימו לב לשימוש ביידוע). מילת היחס "in" במשפט "I am in the office" מרמזת שהמשרד הוא חדר ואתם נמצאים בתוך החדר הזה. המילה "at" מצד שני מבטאת רעיון כללי של מיקום ולעיתים קרובות ניתנת להחלפה עם "at work". לסיכום:
In office (ללא יידוע) משמעותו משהו שונה לחלוטין. אנו אומרים שמישהו הוא "in office" כאשר הוא עובד בתפקיד רשמי, בדרך כלל עבור המדינה. לדוגמה, היינו יכולים לומר:
כאשר אנו מתייחסים לתקופת כהונתו כנשיא.
הווריאנט at office (ללא יידוע) אינו בשימוש נפוץ. אם יש לכם דחף לומר "at office", עדיף לומר "at the office":
הנה כמה דוגמאות נוספות לכל השילובים האפשריים:
שאר המאמר זמין רק למשתמשים מחוברים. בהרשמה, תקבלו גישה לספרייה עצומה של תוכן.