·

ההבדל בין "in office", "in the office" ו-"at the office" באנגלית

לאחר שפרסמתי את המאמר שלי על השימוש ב-in/at school, אחד מהקוראים שלי שאל אותי על ההבדל בין "in office" ו-"at office".

בדרך כלל היינו אומרים או in the office או at the office (שימו לב לשימוש ביידוע). מילת היחס "in" במשפט "I am in the office" מרמזת שהמשרד הוא חדר ואתם נמצאים בתוך החדר הזה. המילה "at" מצד שני מבטאת רעיון כללי של מיקום ולעיתים קרובות ניתנת להחלפה עם "at work". לסיכום:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (ללא יידוע) משמעותו משהו שונה לחלוטין. אנו אומרים שמישהו הוא "in office" כאשר הוא עובד בתפקיד רשמי, בדרך כלל עבור המדינה. לדוגמה, היינו יכולים לומר:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

כאשר אנו מתייחסים לתקופת כהונתו כנשיא.

הווריאנט at office (ללא יידוע) אינו בשימוש נפוץ. אם יש לכם דחף לומר "at office", עדיף לומר "at the office":

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

הנה כמה דוגמאות נוספות לכל השילובים האפשריים:

...
זה לא הכל! הירשמו כדי לראות את שאר הטקסט ולהיות חלק מקהילת לומדי השפות שלנו.
...

שאר המאמר זמין רק למשתמשים מחוברים. בהרשמה, תקבלו גישה לספרייה עצומה של תוכן.

המשך לקרוא
Most common grammar mistakes
תגובות
Jakub 52d
אני מתכנן לפרסם מאמרים על ביטויים דומים בעתיד. אעדכן אתכם בתגובות.