·

„In office“ vs. „in the office“ vs. „at the office“ im Englischen

Nachdem ich meinen Artikel über die Verwendung von in/at school veröffentlicht hatte, fragte mich einer meiner Leser nach dem Unterschied zwischen „in office“ und „at office“.

Normalerweise würden wir entweder in the office oder at the office sagen (beachten Sie den bestimmten Artikel). Die Präposition „in“ im Satz „I am in the office“ deutet darauf hin, dass das Büro ein Raum ist und Sie sich in diesem Raum befinden. Das Wort „at“ hingegen drückt eine allgemeine Vorstellung von der Lage aus und ist oft austauschbar mit „at work“. Zusammengefasst:

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (ohne Artikel) bedeutet etwas ganz anderes. Wir sagen, dass jemand „in office“ ist, wenn er in einer offiziellen Position arbeitet, normalerweise für den Staat. Zum Beispiel könnten wir sagen:

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

wenn wir uns auf seine Präsidentschaft beziehen.

Die Variante at office (ohne Artikel) wird normalerweise nicht verwendet. Wenn Sie den Drang verspüren, „at office“ zu sagen, sagen Sie lieber „at the office“:

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Hier sind einige weitere Beispiele für alle möglichen Kombinationen:

...
Das ist noch nicht alles! Registrieren Sie sich, um den Rest dieses Textes zu sehen und Teil unserer Gemeinschaft von Sprachlernenden zu werden.
...

Der Rest dieses Artikels ist nur für angemeldete Benutzer verfügbar. Durch die Anmeldung erhalten Sie Zugang zu einer umfangreichen Bibliothek von Inhalten.

Weiterlesen
Most common grammar mistakes
Kommentare
Jakub 51d
Ich plane, in Zukunft Artikel über ähnliche Ausdrücke zu veröffentlichen. Ich halte euch in den Kommentaren auf dem Laufenden.