·

Différence entre "in office", "in the office" et "at the office" en anglais

Après avoir publié mon article sur l'utilisation de in/at school, un de mes lecteurs m'a demandé la différence entre « in office » et « at office ».

Normalement, nous dirions soit in the office soit at the office (notez l'article défini). La préposition « in » dans la phrase « I am in the office » indique que le bureau est une pièce et que vous êtes à l'intérieur de cette pièce. Le mot « at » d'autre part exprime une idée générale de position et est souvent interchangeable avec « at work ». Pour résumer :

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (sans article) signifie quelque chose de tout à fait différent. On dit que quelqu'un est « in office » lorsqu'il occupe une position officielle, généralement pour l'État. Par exemple, nous pourrions dire :

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

en faisant référence à son mandat présidentiel.

La variante at office (sans article) n'est pas couramment utilisée. Si vous ressentez le besoin de dire « at office », dites plutôt « at the office » :

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Voici quelques autres exemples pour toutes les combinaisons possibles :

I was in the office when you called.
She is not at the office today.
He has been in office for over ten years.
They will be at the office tomorrow morning.