·

Différence entre "in office", "in the office" et "at the office" en anglais

Après avoir publié mon article sur l'utilisation de in/at school, un de mes lecteurs m'a demandé la différence entre « in office » et « at office ».

Normalement, nous dirions soit in the office soit at the office (notez l'article défini). La préposition « in » dans la phrase « I am in the office » indique que le bureau est une pièce et que vous êtes à l'intérieur de cette pièce. Le mot « at » d'autre part exprime une idée générale de position et est souvent interchangeable avec « at work ». Pour résumer :

I am in my/the office. = My office is a room and I am in that room.
I am at my/the office. = I am somewhere near my office or in it; I am at work.

In office (sans article) signifie quelque chose de tout à fait différent. On dit que quelqu'un est « in office » lorsqu'il occupe une position officielle, généralement pour l'État. Par exemple, nous pourrions dire :

Bill Clinton was in office from 1993 to 2001.

en faisant référence à son mandat présidentiel.

La variante at office (sans article) n'est pas couramment utilisée. Si vous ressentez le besoin de dire « at office », dites plutôt « at the office » :

I am not at the office right now.
I am not at office right now.

Voici quelques autres exemples pour toutes les combinaisons possibles :

...
Ce n'est pas tout ! Inscrivez-vous pour voir le reste de ce texte et rejoindre notre communauté d'apprenants en langues.
...

Le reste de cet article est disponible uniquement pour les utilisateurs connectés. En vous inscrivant, vous aurez accès à une vaste bibliothèque de contenu.

Continuer la lecture
Most common grammar mistakes
Commentaires
Jakub 21d
Je prévois de publier des articles sur des expressions similaires à l'avenir. Je vous tiendrai au courant dans les commentaires.