·

Différence entre « cemetery » et « graveyard » en anglais

Certaines personnes pensent que graveyard et cemetery signifient la même chose, mais si nous voulons être un peu pointilleux, nous devrions dire que graveyard est un type de cemetery, mais cemetery n'est généralement pas un graveyard. Pour comprendre la différence, nous avons besoin d'un peu d'histoire.

À partir d'environ le 7ème siècle après J.-C., le processus d'inhumation en Europe était fermement entre les mains de l'Église chrétienne et l'enterrement des morts n'était autorisé que sur les terrains proches de l'église, le soi-disant churchyard. La partie du churchyard qui était utilisée pour les inhumations s'appelait graveyard.

Avec la croissance de la population en Europe, la capacité des graveyards n'était plus suffisante (la population de l'Europe moderne est presque 40 fois plus élevée qu'au 7ème siècle). À la fin du 18ème siècle, l'insoutenabilité des enterrements religieux est devenue évidente et de nouveaux lieux d'inhumation, indépendants des graveyards, ont vu le jour—et ceux-ci ont été appelés cemeteries.

L'étymologie de ces deux mots est également assez intéressante. L'origine de « graveyard » est assez évidente ; c'est une yard (espace, cour) pleine de graves (tombes). Cependant, il pourrait vous surprendre que « grave » provienne du proto-germanique *graban, qui signifie « creuser », et est apparenté à « groove », mais pas à « gravel ».

Bien sûr, le mot « cemetery » n'est pas apparu de nulle part lorsque les graveyards ont commencé à déborder. Il provient de l'ancien français cimetiere (cimetière). Le mot français provient à l'origine du grec koimeterion, qui signifie « lieu de sommeil ». N'est-ce pas poétique ?

Continuer la lecture
Commentaires
Jakub 15d
Une telle distinction entre ces deux types de cimetières existe-t-elle dans votre langue ? Faites-le moi savoir dans les commentaires !