·

ความแตกต่างระหว่าง cemetery และ graveyard ในภาษาอังกฤษ

บางคนคิดว่า graveyard และ cemetery มีความหมายเหมือนกัน แต่ถ้าเราต้องการจะละเอียดอ่อนหน่อย เราควรจะบอกว่า graveyard เป็นประเภทของ cemetery แต่ cemetery โดยทั่วไปไม่ใช่ graveyard เพื่อให้เข้าใจความแตกต่าง เราจำเป็นต้องมีประวัติศาสตร์เล็กน้อย

ตั้งแต่ประมาณศตวรรษที่ 7 กระบวนการฝังศพในยุโรปอยู่ในมือของคริสตจักรอย่างแน่นหนา และการฝังศพได้รับอนุญาตเฉพาะในพื้นที่ใกล้โบสถ์ที่เรียกว่า churchyard ส่วนของ churchyard ที่ใช้สำหรับการฝังศพเรียกว่า graveyard

เมื่อประชากรยุโรปเริ่มเติบโต ความจุของ graveyards ไม่เพียงพออีกต่อไป (ประชากรยุโรปสมัยใหม่สูงกว่าศตวรรษที่ 7 เกือบ 40 เท่า) ในช่วงปลายศตวรรษที่ 18 ความไม่ยั่งยืนของการฝังศพในคริสตจักรได้ปรากฏขึ้น และมีสถานที่ใหม่ทั้งหมดสำหรับการฝังศพที่ไม่ขึ้นกับ graveyards—และสถานที่เหล่านี้ถูกเรียกว่า cemeteries

นิรุกติศาสตร์ของคำสองคำนี้ก็น่าสนใจเช่นกัน ที่มาของ " graveyard " ค่อนข้างชัดเจน; มันคือ yard (พื้นที่, ลาน) ที่เต็มไปด้วย graves (หลุมฝังศพ) อย่างไรก็ตาม คุณอาจจะแปลกใจว่า " grave " มาจากภาษาโปรโตเจอร์แมนิก *graban ซึ่งหมายถึง "ขุด" และมีความเกี่ยวข้องกับ " groove " แต่ไม่ใช่กับ " gravel "

แน่นอน คำว่า " cemetery " ไม่ได้ปรากฏขึ้นจากที่ไหนเลยเมื่อ graveyards เริ่มเต็ม คำนี้มาจากภาษาฝรั่งเศสเก่า cimetiere (สุสาน) คำภาษาฝรั่งเศสมาจากภาษากรีก koimeterion ซึ่งหมายถึง "สถานที่นอนหลับ" มันไม่ใช่เรื่องกวีหรือ?

นั่นคือทั้งหมดสำหรับตอนนี้ แต่อย่ากังวลไป เรากำลังทำงานในบทเรียนถัดไปของหลักสูตรนี้ ซึ่งเราจะเผยแพร่ในเร็วๆ นี้
Most common grammar mistakes
ความคิดเห็น
Jakub 34d
มีความแตกต่างระหว่างสุสานสองประเภทนี้ในภาษาของคุณหรือไม่? บอกให้ฉันรู้ในความคิดเห็น!