·

Lie in bed หรือ lay in bed ในภาษาอังกฤษ

Lie, lay, lied, laid, layed... มีความหมายที่จะต้องแก้ไขหรือไม่? ยังไงเราก็เข้าใจกันใช่ไหม? ในความเป็นจริงแล้วมันสำคัญมาก เพราะการใช้รูปแบบที่ไม่ถูกต้องในกรณีนี้จะเพิ่มความเสี่ยงของการเข้าใจผิดอย่างมาก

ความแตกต่างระหว่างคำกริยา “lie” และ “lay” จริงๆ แล้วไม่ยากที่จะเข้าใจ:

to lay something somewhere = วางบางสิ่งบางอย่างไว้ที่ไหนสักแห่ง
to lie somewhere = อยู่ที่ไหนสักแห่งหรืออยู่ในท่านอนราบ

คุณเห็นความแตกต่างนั้นไหม? คุณสามารถ lay something ได้เท่านั้น (รวมถึงไข่ถ้าคุณเป็นไก่ – หนึ่งในความหมายของ lay คือ “วางไข่”), แต่คุณไม่สามารถ lie something ได้ สิ่งของหรือคนสามารถ lie somewhere ได้ แต่ไม่สามารถ lay ที่นั่นได้ ตัวอย่างบางส่วน:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

กฎเดียวกันนี้ใช้ในปัจจุบันกาลต่อเนื่อง:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

ประโยคที่สองจะถือว่าไม่ถูกต้องตามปกติ ถ้าคุณไม่ได้กำลังจะวางไข่ การใช้ “lay” แบบนี้กลายเป็นเรื่องปกติในภาษาอังกฤษอเมริกันที่พูด แต่ในภาษาอังกฤษที่เขียนยังถือว่าไม่เหมาะสม ถ้าคุณไม่ใช่เจ้าของภาษา ควรหลีกเลี่ยงโดยสิ้นเชิง

ในทางกลับกัน ถ้ามีคน is laying something คุณไม่สามารถใช้ “is lying” ได้:

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

แน่นอนว่าเรายังไม่ได้พูดถึงความหมายที่สามที่ไม่เกี่ยวข้องของคำกริยา “lie” ซึ่งคือ:

to lie = โกหก, กล่าวสิ่งที่คุณรู้ว่าไม่เป็นความจริง

แต่ฉันเชื่อว่าสามารถสันนิษฐานได้ว่าไม่มีใครสับสน “lay” กับ “lie” ในความหมายของ “โกหก”

อดีตกาลที่สับสน

ที่นี่สิ่งต่างๆ เริ่มซับซ้อนขึ้นเล็กน้อย อดีตกาลของคำกริยา “lay” คือ “laid” ซึ่งไม่ควรทำให้เกิดปัญหา อย่างไรก็ตามอดีตกาลของคำกริยา “lie” (ในความหมายของการวางตำแหน่ง) คือ “lay” เดี๋ยวก่อน... อะไรนะ?

ด้วยเหตุผลบางอย่าง อดีตกาลของคำกริยา “lie” เป็นคำเดียวกันกับที่ถูกสับสนในปัจจุบันกาล:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(โปรดทราบว่าแม้ว่าบางคนจะเขียน “laid” เป็น “layed” แต่นั่นเป็นข้อผิดพลาดที่ควรหลีกเลี่ยงถ้าเป็นไปได้) คุณสามารถแยกความแตกต่างระหว่างคำกริยาทั้งสองได้อย่างชัดเจนในบุคคลที่สามเอกพจน์:

he lays = เขาวาง (บางสิ่งบางอย่างไว้ที่ไหนสักแห่ง)
he lay = เขาอยู่ (ที่ไหนสักแห่ง) หรือเขานอน (ในท่านอนราบ)

เพื่อให้แย่ลงไปอีก เมื่อคำว่า lie หมายถึง “โกหก” อดีตกาลคือ “lied” ไม่ใช่ “lay

She lied about her age.
She lay about her age.

กลับไปที่ตัวอย่างเดิมของเรากับ “lying in bed

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

การตีความประโยคที่สองฉันจะปล่อยให้เป็นจินตนาการของคุณ

อดีตสมบูรณ์

แต่ความทุกข์ยังไม่จบ เรายังไม่ได้ครอบคลุมกรณีหนึ่ง: อดีตสมบูรณ์ (หรือที่เรียกว่า “รูปที่สาม” ของคำกริยา) ซึ่งเราต้องใช้ในการสร้างปัจจุบันสมบูรณ์ คำกริยาสมบูรณ์คือ:

layhas laid
lie (การวางตำแหน่ง)has lain
lie (กล่าวไม่จริง)has lied

โชคดีที่การใช้ปัจจุบันสมบูรณ์กับคำกริยาทั้งสามนี้ค่อนข้างไม่ธรรมดา นี่คือตัวอย่างบางส่วน:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

สรุป

จบข้อความนี้ด้วยตัวอย่างเพิ่มเติมของการใช้รูปแบบที่ถูกต้องทั้งหมดที่กล่าวถึงข้างต้น:

...
นี่ไม่ใช่ทั้งหมด! สมัครสมาชิก เพื่อดูเนื้อหาที่เหลือและเข้าร่วมเป็นส่วนหนึ่งของชุมชนผู้เรียนภาษาของเรา
...

เนื้อหาที่เหลือของบทความนี้สามารถเข้าถึงได้เฉพาะผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบแล้วเท่านั้น โดยการสมัครสมาชิก คุณจะสามารถเข้าถึงคลังเนื้อหาจำนวนมากได้

อ่านต่อ
ความคิดเห็น
Jakub 15d
ฉันรู้ว่าหัวข้อนี้ค่อนข้างสับสน บทความนี้ช่วยให้คุณเข้าใจได้ชัดเจนขึ้นหรือไม่?