·

"Lie in bed" vai "lay in bed" englanniksi

Lie, lay, lied, laid, layed... Onko järkevää käsitellä tätä? Ymmärrämme toisiamme kuitenkin, eikö niin? Todellisuudessa sillä on paljon merkitystä, koska väärän muodon käyttö tässä tapauksessa lisää merkittävästi väärinkäsityksen riskiä.

Ero verbien "lie" ja "lay" välillä ei oikeastaan ole niin vaikea ymmärtää:

to lay something somewhere = asettaa jotain jonnekin
to lie somewhere = olla jossain tai olla vaakasuorassa asennossa

Näetkö eron? Voit ainoastaan lay something (mukaan lukien munat, jos olet kana – yksi lay merkityksistä on "munia (munia)"), mutta et voi lie something. Esine tai henkilö voi lie somewhere, mutta ei voi lay siellä. Muutamia esimerkkejä:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

Sama sääntö pätee preesensin kestomuodossa:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

Toinen lause katsottaisiin perinteisesti virheelliseksi, ellet ole juuri munimassa. Tällainen " lay" käyttö on melko yleistä puhutussa amerikkalaisessa englannissa, mutta kirjoitetussa englannissa sitä pidetään edelleen sopimattomana. Jos et ole syntyperäinen puhuja, on parempi välttää sitä kokonaan.

Päinvastoin, jos joku is laying something, et voi käyttää "is lying":

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Olemme tietysti tähän mennessä jättäneet huomiotta kolmannen, erillisen merkityksen verbille "lie", joka on:

to lie = valehdella, eli sanoa jotain, minkä tietää olevan epätotta

Mutta uskon, että voidaan olettaa, ettei kukaan sekoita "lay" ja "lie" merkityksessä "valehdella".

Hämmentävä imperfekti

Tässä asiat hieman monimutkaistuvat. Verbin "lay" imperfekti on "laid", mikä ei pitäisi aiheuttaa ongelmia. Kuitenkin verbin "lie" (sijainnin merkityksessä) imperfekti on "lay". Odota... mitä?

Jostain syystä verbin "lie" imperfekti on täsmälleen sama sana, jonka kanssa se sekoitetaan preesensissä:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Huomaa, että vaikka jotkut kirjoittavat "laid" muodossa "layed", se on virhe, jota tulisi välttää.) Eron molempien verbien välillä voi selvästi tunnistaa kolmannessa persoonassa yksikössä:

he lays = hän asettaa (jotain jonnekin)
he lay = hän oli (jossain) tai makasi (vaakasuorassa asennossa)

Jotta asiat olisivat vielä pahempia, kun sana lie tarkoittaa "valehdella", imperfekti on "lied", ei "lay":

She lied about her age.
She lay about her age.

Palataan alkuperäiseen esimerkkiimme "lying in bed":

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Jätän toisen lauseen tulkinnan mielikuvituksellenne.

Perfekti

Mutta kärsimys ei lopu tähän. Emme ole vielä käsitelleet yhtä tapausta: perfekti (alias verbin "kolmas muoto"), jota tarvitsemme perfektilauseen muodostamiseen. Perfektit ovat:

layhas laid
lie (sijainti)has lain
lie (sanoa epätotta)has lied

Onneksi perfektilauseen käyttö näiden kolmen verbin kanssa on melko harvinaista. Tässä muutamia esimerkkejä:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Yhteenveto

Päätetään tämä teksti muutamalla muulla esimerkillä kaikkien edellä mainittujen muotojen oikeasta käytöstä:

...
Tämä ei ole kaikki! Rekisteröitykää nähdäksenne loput tästä tekstistä ja liittyäksenne kieltenopiskelijayhteisöömme.
...

Loput tästä artikkelista ovat saatavilla vain sisäänkirjautuneille käyttäjille. Rekisteröitymällä saatte pääsyn laajaan sisältökirjastoon.

Jatka lukemista
Kommentit
Jakub 15d
Tiedän, että tämä aihe on hieman hämmentävä. Auttoiko artikkeli sinua ymmärtämään sen selkeämmin?