·

„Lie in bed” czy „lay in bed” w języku angielskim

Lie, lay, lied, laid, layed... Czy warto się tym przejmować? Przecież i tak się rozumiemy, prawda? W rzeczywistości ma to duże znaczenie, ponieważ użycie niewłaściwej formy w tym przypadku znacznie zwiększa ryzyko nieporozumienia.

Różnica między czasownikami „lie” a „lay” wcale nie jest tak trudna do zrozumienia:

to lay something somewhere = położyć coś gdzieś
to lie somewhere = znajdować się gdzieś lub być w pozycji poziomej

Widzisz różnicę? Możesz tylko lay something (w tym jajka, jeśli jesteś kurą – jedno z znaczeń lay to „znosić (jajka)”), ale nie możesz lie something. Rzecz lub osoba może lie somewhere, ale nie może tam lay. Kilka przykładów:

Please, lay the book on the table.
Female chickens lay eggs.
The eggs lie in a basket.
The book lies on the table.

To samo dotyczy czasu teraźniejszego ciągłego:

I am lying in bed right now.
I am laying in bed right now.

Drugie zdanie byłoby tradycyjnie uznawane za niepoprawne, chyba że właśnie zamierzasz znieść jajko. Takie użycie „lay” staje się dość powszechne w mówionej amerykańskiej angielszczyźnie, ale w pisanej angielszczyźnie nadal jest uważane za niewłaściwe. Jeśli nie jesteś native speakerem, lepiej tego całkowicie unikać.

Natomiast, jeśli ktoś is laying something, nie możesz użyć „is lying”:

They are laying a new carpet.
They are lying a new carpet.

Oczywiście do tej pory ignorowaliśmy trzeci, niezwiązany sens czasownika „lie”, którym jest:

to lie = kłamać, tj. powiedzieć coś, o czym wiesz, że nie jest prawdą

Ale wierzę, że można założyć, iż nikt nie pomyli „lay” z „lie” w znaczeniu „kłamać”.

Mylący czas przeszły

Tutaj sprawy się trochę komplikują. Czas przeszły czasownika „lay” to „laid”, co nie powinno sprawiać trudności. Jednak czas przeszły czasownika „lie” (w sensie umiejscowienia) to „lay”. Czekaj... co?

Z jakiegoś powodu czas przeszły czasownika „lie” to dokładnie to samo słowo, z którym jest mylone w czasie teraźniejszym:

Did the chicken lay an egg?
Yes, the chicken laid an egg.
Did the egg lie in a basket?
Yes, the egg lay in a basket.

(Zauważmy, że chociaż niektórzy ludzie piszą „laid” jako „layed”, jest to błąd, którego należy unikać, jeśli to możliwe.) Różnicę między oboma czasownikami można wyraźnie rozpoznać w trzeciej osobie liczby pojedynczej:

he lays = on kładzie (coś gdzieś)
he lay = on się (gdzieś) znajdował lub leżał (w pozycji poziomej)

Aby było jeszcze gorzej, gdy słowo lie oznacza „kłamać”, czas przeszły to „lied”, a nie „lay”:

She lied about her age.
She lay about her age.

Wróćmy do naszego pierwotnego przykładu z „lying in bed”:

I lay in bed yesterday = I was lying in bed; I stayed in bed
I lied in bed yesterday = I didn't say the truth when I was in bed yesterday

Interpretację drugiego zdania pozostawiam twojej wyobraźni.

Imiesłów przeszły

Jednak to nie koniec kłopotów. Nadal nie omówiliśmy jednego przypadku: imiesłowu przeszłego (alias „trzeciej formy” czasownika), którego potrzebujemy do utworzenia czasu present perfect. Imiesłowy to:

layhas laid
lie (umiejscowienie)has lain
lie (powiedzieć nieprawdę)has lied

Na szczęście użycie czasu present perfect z tymi trzema czasownikami jest dość rzadkie. Oto kilka przykładów:

The architect has laid the foundation for a new building
He has lain there helpless for weeks.
Have you ever lied to me?

Podsumowanie

Zakończmy ten tekst kilkoma dodatkowymi przykładami poprawnego użycia wszystkich powyższych form:

...
To nie wszystko! Zarejestruj się, aby zobaczyć resztę tego tekstu i stać się częścią naszej społeczności uczących się języków.
...

Reszta tego artykułu jest dostępna tylko dla zalogowanych użytkowników. Rejestrując się, uzyskają Państwo dostęp do obszernej biblioteki treści.

Kontynuuj czytanie
Komentarze
Jakub 15d
Wiem, że ten temat jest trochę mylący. Czy artykuł pomógł ci zrozumieć go bardziej przejrzyście?